<< 馬可福音 9:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越六日、耶穌攜彼得、雅各、約翰、潛登高山、當三人前、改變形容、
  • 新标点和合本
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(上帝版)
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 和合本2010(神版)
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山。他在他们面前变了形像,
  • 当代译本
    六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰暗暗地登上一座高山。耶稣在他们面前改变了形象,
  • 圣经新译本
    过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了高山,在他们面前改变了形象。
  • 中文标准译本
    过了六天,耶稣只带着彼得、雅各、约翰,领他们悄悄地上了一座高山。在他们面前,耶稣变了形像。
  • 新標點和合本
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰暗暗地上了高山,就在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(上帝版)
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 和合本2010(神版)
    過了六天,耶穌帶着彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山。他在他們面前變了形像,
  • 當代譯本
    六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰暗暗地登上一座高山。耶穌在他們面前改變了形像,
  • 聖經新譯本
    過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。
  • 呂振中譯本
    過了六天,耶穌帶着彼得雅各約翰,領他們上了高山,單獨地另在一處。在他們面前他變了形質了:
  • 中文標準譯本
    過了六天,耶穌只帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了一座高山。在他們面前,耶穌變了形像。
  • 文理和合譯本
    越六日、耶穌攜彼得雅各約翰潛陟高山、當前變狀、
  • 文理委辦譯本
    越六日、耶穌潛攜彼得、雅各、約翰、至高山、當前變化、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    閱六日、耶穌獨攜伯鐸祿雅谷伯若望、引登高山、當前顯容、
  • New International Version
    After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
  • New International Reader's Version
    After six days Jesus took Peter, James and John with him. He led them up a high mountain. They were all alone. There in front of them his appearance was changed.
  • English Standard Version
    And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • New Living Translation
    Six days later Jesus took Peter, James, and John, and led them up a high mountain to be alone. As the men watched, Jesus’ appearance was transformed,
  • Christian Standard Bible
    After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up a high mountain by themselves to be alone. He was transfigured in front of them,
  • New American Standard Bible
    And six days later Jesus* took with Him Peter, James, and John, and* brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
  • New King James Version
    Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.
  • American Standard Version
    And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
  • Holman Christian Standard Bible
    After six days Jesus took Peter, James, and John and led them up on a high mountain by themselves to be alone. He was transformed in front of them,
  • King James Version
    And after six days Jesus taketh[ with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
  • New English Translation
    Six days later Jesus took with him Peter, James, and John and led them alone up a high mountain privately. And he was transfigured before them,
  • World English Bible
    After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

交叉引用

  • 路加福音 9:28-36
    言此後、約八日、耶穌攜約翰、彼得、雅各、登山祈禱、祈禱時、容貌異常、其衣皎白有光、倏有二人與之言、即摩西、以利亞、在榮光中顯現、言耶穌將於耶路撒冷逝世之事、彼得與同在者、倦而寢、既寤、則見耶穌之榮、又見二人同立、二人將離耶穌時、彼得謂耶穌曰、師、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、蓋彼得不自知所言、言時、有雲覆之、三門徒既入雲中、甚懼、有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、發聲時、惟耶穌在、門徒緘默、斯時不以所見告人、○
  • 馬太福音 17:1-8
    越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各之弟約翰、潛登高山、當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、忽有摩西及以利亞現於眾、與耶穌言、彼得謂耶穌曰、我儕在此善矣、若爾欲之、我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、言時、有光耀之雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所喜悅者、爾當聽之、門徒聞之、面伏於地、懼甚、耶穌前、撫之曰、起、勿懼、門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、
  • 馬可福音 5:37
    乃攜彼得、雅各、及雅各之弟約翰偕行、此外不許他人隨之、
  • 馬可福音 14:33
    遂攜彼得雅各約翰同往、即驚懼悲痛、
  • 出埃及記 24:13
    摩西與侍者約書亞興、摩西獨登天主山、
  • 以賽亞書 33:17
    爾目必得見王顯威嚴、必得見疆宇廣闊、
  • 出埃及記 34:29-35
    摩西下西乃山、手執二法板、摩西不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、亞倫與以色列眾人、見摩西面之膚激射光輝、遂懼、不敢近其前、摩西召之、於是亞倫與會中諸牧伯遂來前、摩西與之言、後、眾以色列人亦近前、摩西以主在西乃山凡所諭者悉命之、摩西與眾言竟、以帕蒙面、摩西近主前與主言時、則去其帕、及出、以主所諭者告以色列人、以色列人見摩西面之膚激射光輝、摩西復以帕蒙面、迨入與主言時、乃以帕去之、
  • 馬可福音 16:12
    厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
  • 啟示錄 1:13-17
    七燈臺間、有似人子者、身衣長衣、胸繫金帶、首與髮如白羊毛、皎如雪、目如火焰、足如精銅燒在冶中、聲如大水澎湃、右手執七星、口出兩刃利劍、容如正午之烈日、我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
  • 以賽亞書 53:2
    彼彼即主之僕救主於主前、生發若芽、亦若根株出於燥土、無佳色美容、不足使我瞻望、無所可觀、不足使我羨慕、
  • 啟示錄 20:11
    我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、不復見原文作不復得可居之處
  • 列王紀上 18:42
    亞哈遂上、以食以飲、以利亞登迦密山巔、屈身向地、伏面於兩膝之間、
  • 腓立比書 3:21
    彼必以其服萬物於己之大力、化我卑賤之身、得如其榮光之身、
  • 腓立比書 2:6-8
    彼具天主之體、即配天主不以為僭、然猶虛己、誕降人身、以僕自處、誕降人身以僕自處原文作取僕之狀形體似人、性情似人、自卑而順服至死、甚而死於十字架、
  • 哥林多後書 13:1
    此第三次、我將就爾、經云、憑二三人之口為證、言乃有定、
  • 馬太福音 14:13
    耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
  • 羅馬書 12:2
    勿效乎此世、爾心維新而自化、使爾明辨天主之旨、其旨至善可悅且純全者也、
  • 馬太福音 17:11-13
    耶穌答曰、以利亞固然先至、振興萬事、但我告爾、以利亞已至、奈人未之識、且任意待之、人子亦將如是受其害、門徒方悟耶穌所言、乃指施洗約翰也、○
  • 哥林多後書 3:7-10
    昔摩西之面有榮、其榮雖暫而將廢、以色列人不能注目觀之、致死之儀文、鐫於石版者、其役尚有此榮、況聖神之役、其榮不更大乎、若定罪之役有榮、則稱義之役更榮、昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 路加福音 6:12
    當時耶穌出、往山祈禱、終夜祈禱天主、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 列王紀上 18:33
    列柴於祭臺、剖犢為塊、置於柴上、
  • 彼得後書 1:16-18
    我儕素以我主耶穌基督之大力、及其降臨之事告爾、非從巧飾虛誕、乃目擊其大榮、蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、此聲自天、我儕偕彼在聖山之時親聞之、