<< 馬可福音 9:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既至門徒處、見眾環之、有經士與之辯論、
  • 新标点和合本
    耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 和合本2010(神版)
    他们到了门徒那里,看见有一大群人围着他们,又有文士和他们辩论。
  • 当代译本
    他们与其他门徒会合时,看见一大群人围住门徒,几个律法教师正在跟他们辩论。
  • 圣经新译本
    他们回到门徒那里,看见一大群人围着他们,又有经学家和他们辩论。
  • 中文标准译本
    他们回到其他的门徒那里,看见一大群人围着他们,而且有几个经文士正在和他们辩论。
  • 新標點和合本
    耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 和合本2010(神版)
    他們到了門徒那裏,看見有一大羣人圍着他們,又有文士和他們辯論。
  • 當代譯本
    他們與其他門徒會合時,看見一大群人圍住門徒,幾個律法教師正在跟他們辯論。
  • 聖經新譯本
    他們回到門徒那裡,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。
  • 呂振中譯本
    耶穌到了門徒那裏,看見一大羣人圍着他們,經學士正對他們辯論着。
  • 中文標準譯本
    他們回到其他的門徒那裡,看見一大群人圍著他們,而且有幾個經文士正在和他們辯論。
  • 文理和合譯本
    至門徒所、見大眾環之、士子與之辯論、
  • 文理委辦譯本
    至門徒所、見眾環之、士子與之辯論、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至諸徒處、見眾人菌集、經生正與諸徒爭辯、
  • New International Version
    When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
  • New International Reader's Version
    When Jesus and those who were with him came to the other disciples, they saw a large crowd around them. The teachers of the law were arguing with them.
  • English Standard Version
    And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • New Living Translation
    When they returned to the other disciples, they saw a large crowd surrounding them, and some teachers of religious law were arguing with them.
  • Christian Standard Bible
    When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • New American Standard Bible
    And when they came back to the other disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
  • New King James Version
    And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.
  • American Standard Version
    And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes disputing with them.
  • King James Version
    And when he came to[ his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
  • New English Translation
    When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
  • World English Bible
    Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

交叉引用

  • 馬可福音 11:28
    爾以何權行此諸事、行此諸事之權誰賜爾、
  • 馬可福音 12:14
    就耶穌曰、師、我儕知爾乃真者、不顧人議、不以貌取人、乃以真傳天主道者、納稅於該撒、宜否、納乎、抑不納乎、
  • 路加福音 9:37-42
    明日下山、眾迎耶穌、中一人呼曰、求師顧我子、彼乃我獨生者、有時為魔所憑、倏而呼、拘攣之、使之流涎、魔不易離之、離時則加以傷害、曾求爾門徒逐之、而彼不能也、耶穌曰、噫、悖逆不信之世歟、我偕爾忍爾至幾時乎、且攜爾子來此、來時、魔傾仆之、拘攣之、耶穌斥邪魔、醫子、以予其父、
  • 馬太福音 17:14-20
    既至眾中、有一人就耶穌跪曰、主、矜恤我子、彼患癲癇甚苦、屢躓於火、屢躓於水、我攜之就爾門徒、彼不能醫、耶穌曰、噫、不信而乖戾之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜之就我、耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
  • 路加福音 11:53-54
    耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、且窺伺焉、欲就其口所言者而訟之、
  • 馬可福音 2:6
    有經士數人坐於彼、心中議云、
  • 希伯來書 12:3
    彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、