<< 馬可福音 8:34 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    更謂眾及門徒曰:『人欲從予、必先舍己、負其十字架而隨我後。
  • 新标点和合本
    于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是他叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(神版)
    于是他叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 当代译本
    祂叫众人和门徒一起过来,对他们说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 圣经新译本
    于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 中文标准译本
    于是,耶稣把众人和他的门徒们一起召来,对他们说:“如果有人想要跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 新標點和合本
    於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是他叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(神版)
    於是他叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 當代譯本
    祂叫眾人和門徒一起過來,對他們說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。
  • 聖經新譯本
    於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 呂振中譯本
    於是呼召羣眾同門徒,對他們說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 中文標準譯本
    於是,耶穌把眾人和他的門徒們一起召來,對他們說:「如果有人想要跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 文理和合譯本
    遂召眾與門徒語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、
  • 文理委辦譯本
    遂呼眾與門徒、曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂召眾與門徒曰、人欲從我、則當克己、負其十字架而從我、
  • New International Version
    Then he called the crowd to him along with his disciples and said:“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • New International Reader's Version
    Jesus called the crowd to him along with his disciples. He said,“ Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.
  • English Standard Version
    And calling the crowd to him with his disciples, he said to them,“ If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • New Living Translation
    Then, calling the crowd to join his disciples, he said,“ If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Christian Standard Bible
    Calling the crowd along with his disciples, he said to them,“ If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
  • New American Standard Bible
    And He summoned the crowd together with His disciples, and said to them,“ If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.
  • New King James Version
    When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them,“ Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • American Standard Version
    And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Summoning the crowd along with His disciples, He said to them,“ If anyone wants to be My follower, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.
  • King James Version
    And when he had called the people[ unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • New English Translation
    Then Jesus called the crowd, along with his disciples, and said to them,“ If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
  • World English Bible
    He called the multitude to himself with his disciples, and said to them,“ Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

交叉引用

  • 馬太福音 10:38
    不負其十字架、而追踵於我者、非吾徒也。
  • 約翰福音 10:27
    吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 路加福音 14:26-27
    『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。凡不負其十字架、以從予者、亦不得為吾徒。
  • 列王紀上 14:8
  • 民數記 14:24
  • 加拉太書 5:24
    凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
  • 加拉太書 2:20
    蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
  • 約翰一書 3:16
    吾主曾為吾人舍生致命、天主之愛德、於此可見。然則吾人亦宜為兄弟舍生致命矣。
  • 腓立比書 3:10
    予渴欲識之更深、而親領其復活之力量、且與之共受苦難追踵其死、
  • 馬太福音 7:13-14
    務宜勉入窄門;華門廣道、引入淪亡、而人多趨之;惟引之永生者、其門何窄、其路何狹、得之者鮮矣。
  • 哥林多前書 4:9-13
    蓋天主已使我輩為其宗徒者、似成為最卑賤之人、一若擬死之囚、又似優伶演劇於世、以博人神之一笑者。吾儕已為基督之故、而成斯世之狂徒矣;爾等則優遊基督之中、而聰明自若也。吾儕弱而爾等強、爾等享榮而吾儕蒙辱。吾儕至今猶忍饑耐渴、衣衫襤褸、被毆受撻、無家可歸、躬自操作、不遑寧處;被人詬誶、我則福之;被人凌虐、我則耐之;被人譭謗、我則禱之。而吾儕至今猶為天下之所唾棄、眾污之所歸集也!
  • 馬太福音 16:24
    乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • 歌羅西書 1:24
    故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 路加福音 13:24
    曰『爾等當勉入窄門。予實語爾、欲入而不得入者、眾矣。
  • 彼得前書 4:1
    基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
  • 馬可福音 9:43-48
    倘爾手陷爾於罪、斷之可也;與其具雙手而墮入獄中不息之火、孰若帶殘疾而入永生之為愈乎。倘爾足陷爾於罪、刖之可也;與其具雙足而被投于獄中不滅之火、孰若跛躄而入永生之為愈乎。倘爾目陷爾於罪、抉之可也;寧具隻眼而進天主之國、莫使具雙目而被拋于火獄;在彼則其虫不死、而其火不滅。
  • 羅馬書 8:17
    既為兒女、即為嗣子;既為天主之嗣子、則亦為基督之共同繼承人也。惟是吾人如欲與之共榮、則不可不先與之共苦共難耳。
  • 馬可福音 10:21
    耶穌顧而悅之。又謂之曰:『爾尚缺一端、宜罄售爾之所有、施諸貧人、積寶于天、來從我遊。』
  • 歌羅西書 3:5
    故應將一切卑污之心事、置諸死地,凡淫亂、卑污、邪情、惡慾、貪孌、莫非崇拜偶像之變相、
  • 路加福音 18:22
    耶穌聞其言、而謂之曰:『尚缺一事、當盡鬻所有、施諸貧人、用積寶於天、然後來從予遊。』
  • 腓立比書 3:7
    然昔以為得、今以為失:無他、為基督之故也。
  • 約翰福音 13:36-37
    西門伯鐸祿問曰:『主將奚往?』耶穌對曰:『予之所往、爾今難從、異日當得追隨耳。』伯鐸祿曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
  • 彼得前書 4:13
    應知此乃可喜之事。蓋爾等既得與基督共患難、則於彼光榮顯現之日、必得與之同樂、將不知手之舞之、足之蹈之矣。
  • 約翰福音 21:19-20
    此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』伯鐸祿回顧、見耶穌愛徒亦隨於後;愛徒者即曩於晚餐時、倚耶穌懷中、而問何人鬻主者也。
  • 彼得後書 1:14
    且知吾之脫離此宅、即在目前、正如吾主耶穌之所預示也。
  • 馬太福音 5:29-30
    若爾右目使爾陷罪、應抉而棄之;寧喪百體之一、莫使全身投於冥獄也。若爾右足使爾陷罪、應斷而棄之;與其全身投於冥獄、不如喪失一肢之為愈也。
  • 馬太福音 27:32
    方出、遇有西勒吶人名西門者、兵士強之使負耶穌之架。
  • 羅馬書 15:1-3
    是故吾人之強於信德者、當為弱者包荒、勿以悅己為事。人人應俯就其鄰友、扶掖其後進、以成其善。蓋基督未嘗以悅己為事。經云:『人之詬爾、我則受之。』
  • 路加福音 9:23
    耶穌諭眾曰:『人欲從予、務宜克己、日負其十字架、而隨予後。
  • 羅馬書 6:6
    應知吾人之故我、已與之同釘於十字架上;於是罪孽之身、已蕩然毀滅、而吾人不復為罪孽之奴矣。
  • 哥林多前書 15:31
    兄弟乎、爾等非我在耶穌基督身上之光榮乎?吾敢憑斯光榮而誓曰:我實無日不處死地。
  • 加拉太書 6:14
    吾則異於是、吾所誇者、惟在吾主耶穌基督之十字聖架而已。因此、世之與我已互釘於十字聖架之上、而恝然相遺矣。
  • 使徒行傳 14:22
    勸眾堅心、信道勿移、曰:『吾人欲入天主之國、必須經歷多難。』
  • 路加福音 14:33
    是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • 約翰福音 19:17
    眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名觸髏地希伯來語曰格爾格他、
  • 路加福音 20:45
    眾方聆訓、耶穌諭其諸徒曰:
  • 啟示錄 2:10
    爾今後尚將遭受苦難;望爾毋餒。爾其識之。惡魔將投爾中若干人於獄;此所以予爾以磨練耳。且爾將受難十日、望爾忠貞至死、吾當加爾以生命之榮冠。
  • 哥林多前書 9:19
    夫吾乃自由之人、眾人不得而奴焉;顧甘自為眾人之奴者何也、亦欲感化眾人、使最大多數棄邪歸正而已矣。
  • 提多書 2:12
    吾人既受其教、自應痛絕邪妄之人欲。立身處世、寧靜淡泊、孳孳為善、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:11
    今聞爾中有行無紀律、不務正業、舍己耘人者;
  • 哥林多前書 8:13
    是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
  • 希伯來書 13:13
    因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • 馬可福音 7:14
    乃復召眾而諭之曰:『爾其諦聽吾言而悟焉!