<< 馬可福音 8:27 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
  • 新标点和合本
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 当代译本
    耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“别人说我是谁?”
  • 圣经新译本
    耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本
    耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 當代譯本
    耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「別人說我是誰?」
  • 聖經新譯本
    耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒出行,到該撒利亞腓立比的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 文理和合譯本
    耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
  • 文理委辦譯本
    耶穌與門徒往、該撒利亞腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒、往腓立普之該撒利亞諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌率門徒赴斐理比之凱塞里村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
  • New International Version
    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
  • New International Reader's Version
    Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,“ Who do people say I am?”
  • English Standard Version
    And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • New Living Translation
    Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them,“ Who do people say I am?”
  • Christian Standard Bible
    Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • New American Standard Bible
    Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them,“ Who do people say that I am?”
  • New King James Version
    Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them,“ Who do men say that I am?”
  • American Standard Version
    And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus went out with His disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road He asked His disciples,“ Who do people say that I am?”
  • King James Version
    And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • New English Translation
    Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do people say that I am?”
  • World English Bible
    Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples,“ Who do men say that I am?”

交叉引用

  • 路加福音 9:18-20
    有一次,耶穌獨自禱告的時候,門徒們和他在一起。耶穌問他們,說:「眾人說我是誰?」他們回答說:「是施洗者約翰,有的說是以利亞,也有的說是古時候的一位先知復活了。」耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」彼得回答說:「是神的基督!」
  • 馬太福音 16:13-20
    耶穌來到凱撒里亞菲利彼地區,就問他的門徒們,說:「人們說人子是誰?」他們回答說:「有的說是施洗者約翰,有的說是以利亞,另有的說是耶利米或是先知中的一位。」耶穌問他們:「那麼你們呢?你們說我是誰?」西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」耶穌對他說:「約拿的兒子西門,你是蒙福的,因為這不是任何人啟示你的,而是我在天上的父啟示你的。我還告訴你:你是彼得,我要在這磐石上建立我的教會,陰間的門不能勝過它。我要把天國的鑰匙賜給你,你在地上所捆綁的,在天上將是已經被捆綁了的;你在地上所釋放的,在天上將是被釋放了的。」接著耶穌吩咐門徒們,不要對任何人說他就是基督。