-
新标点和合本
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣拉着盲人的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,为他按手,问他:“你看见什么?”
-
当代译本
耶稣拉着瞎子的手带他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,并把手按在他身上,问他:“你看见什么了?”
-
圣经新译本
耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
-
中文标准译本
耶稣牵着瞎眼之人的手,领他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,问他:“你是否看见什么?”
-
新標點和合本
耶穌拉着瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌拉着盲人的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,為他按手,問他:「你看見甚麼?」
-
當代譯本
耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
-
聖經新譯本
耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
-
呂振中譯本
耶穌就拉着瞎子的手,把他領出村外;吐唾沫在他眼目上,給他按手,問他說:『你看見甚麼沒有?』
-
中文標準譯本
耶穌牽著瞎眼之人的手,領他到村子外面,吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你是否看見什麼?」
-
文理和合譯本
乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、
-
文理委辦譯本
耶穌執瞽者手、攜出鄉外、唾其目、手按之、問何所見、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌執瞽者之手、攜出村外、唾其目、以手按之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
-
New International Version
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man’s eyes and put his hands on him, Jesus asked,“ Do you see anything?”
-
New International Reader's Version
He took the blind man by the hand. Then he led him outside the village. He spit on the man’s eyes and placed his hands on him.“ Do you see anything?” Jesus asked.
-
English Standard Version
And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him,“ Do you see anything?”
-
New Living Translation
Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. Then, spitting on the man’s eyes, he laid his hands on him and asked,“ Can you see anything now?”
-
Christian Standard Bible
He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying his hands on him, he asked him,“ Do you see anything?”
-
New American Standard Bible
Taking the man who was blind by the hand, He brought him out of the village; and after spitting in his eyes and laying His hands on him, He asked him,“ Do you see anything?”
-
New King James Version
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
-
American Standard Version
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
-
Holman Christian Standard Bible
He took the blind man by the hand and brought him out of the village. Spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him,“ Do you see anything?”
-
King James Version
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
-
New English Translation
He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then he spit on his eyes, placed his hands on his eyes and asked,“ Do you see anything?”
-
World English Bible
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.