<< 馬可福音 8:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、
  • 新标点和合本
    法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利赛人出来盘问耶稣,要求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
  • 当代译本
    法利赛人出来盘问耶稣,要求祂从天上显一个神迹给他们看看,借此试探祂。
  • 圣经新译本
    法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
  • 中文标准译本
    有些法利赛人出来,开始和耶稣辩论。他们试探耶稣,向他要求一个从天上来的神迹。
  • 新標點和合本
    法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(上帝版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 和合本2010(神版)
    法利賽人出來盤問耶穌,要求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
  • 當代譯本
    法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試探祂。
  • 聖經新譯本
    法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
  • 呂振中譯本
    法利賽人出來,開始同耶穌辯論,向他求個從天上來的神迹,要試探他。
  • 中文標準譯本
    有些法利賽人出來,開始和耶穌辯論。他們試探耶穌,向他要求一個從天上來的神蹟。
  • 文理委辦譯本
    𠵽唎㘔人出而詰之、求天異蹟、欲試耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法利賽人出而詰耶穌、求示以自天之異跡、意欲試之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    法利塞人出詰耶穌、求其自天顯靈徵、意在試之。
  • New International Version
    The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
  • New International Reader's Version
    The Pharisees came and began to ask Jesus questions. They wanted to test him. So they asked him for a sign from heaven.
  • English Standard Version
    The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
  • New Living Translation
    When the Pharisees heard that Jesus had arrived, they came and started to argue with him. Testing him, they demanded that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
  • Christian Standard Bible
    The Pharisees came and began to argue with him, demanding of him a sign from heaven to test him.
  • New American Standard Bible
    And the Pharisees came out and began to argue with Him, demanding from Him a sign from heaven, to test Him.
  • New King James Version
    Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
  • American Standard Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Pharisees came out and began to argue with Him, demanding of Him a sign from heaven to test Him.
  • King James Version
    And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
  • New English Translation
    Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign from heaven to test him.
  • World English Bible
    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.

交叉引用

  • 馬太福音 12:38
    時、有士子法利賽人謂之曰、師乎、我欲觀爾異兆、
  • 出埃及記 17:7
    名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○
  • 瑪拉基書 3:15
    我儕則謂狂傲者有福、行惡者建立、試上帝而獲免、
  • 路加福音 11:16
    又有試之者、求自天之兆、
  • 申命記 6:16
    勿試爾上帝耶和華、如昔在瑪撒然、
  • 哥林多前書 10:9
    勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、
  • 馬太福音 22:18
    耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
  • 馬太福音 16:1-12
    法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○門徒濟彼岸、忘攜餅、耶穌謂之曰、謹防法利賽撒都該人之酵、門徒竊議曰、是為不取餅也、耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、門徒乃悟其所言、非防餅之酵、乃法利賽撒都該人之教耳、○
  • 路加福音 11:53-54
    出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、設伏伺之、欲執其自口而出者、
  • 馬太福音 22:34-35
    法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、中有為律師者、問而試之曰、
  • 路加福音 12:54-57
    遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、風自南來、即言將暑、亦有之、偽善者乎、爾識別天地色象、何不識別此時乎、且何不自審所宜乎、
  • 路加福音 10:25
    有律師起而試之曰、夫子、我當何為、以嗣永生、
  • 馬太福音 22:15
    法利賽人出、謀即其言以罔之、
  • 使徒行傳 5:9
    彼得曰、爾曹胡為協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 哥林多前書 1:22-23
    猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、但我儕宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、
  • 馬可福音 7:1-2
    法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、見其徒有以俗手而食者、即未盥手也、
  • 約翰福音 6:30
    眾曰、爾行何異蹟、使我見而信爾乎、爾何所為乎、
  • 出埃及記 17:2
    民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
  • 馬可福音 2:16
    法利賽人之士子、見耶穌與罪人稅吏共食、語其徒曰、彼與稅吏罪人飲食也、
  • 約翰福音 4:48
    耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 馬太福音 22:23
    是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
  • 馬可福音 12:15
    耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、
  • 約翰福音 7:48
    有司與法利賽人、有信之者乎、
  • 馬太福音 21:23
    耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 馬太福音 19:3
    有法利賽人來試之曰、不論何故、出妻可乎、