-
文理和合譯本
耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、
-
新标点和合本
耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对她说:“凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
-
当代译本
耶稣说:“因为你这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。”
-
圣经新译本
耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
-
中文标准译本
耶稣对她说:“凭你这句话,你可以回去了。鬼魔已经离开了你的女儿。”
-
新標點和合本
耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對她說:「憑着這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
-
當代譯本
耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
-
聖經新譯本
耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
-
呂振中譯本
耶穌對她說:『就因這句話你去吧;鬼已經從你女兒身上出來了。』
-
中文標準譯本
耶穌對她說:「憑你這句話,你可以回去了。鬼魔已經離開了你的女兒。」
-
文理委辦譯本
耶穌曰、即此一言、鬼離女矣、爾歸可也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』
-
New International Version
Then he told her,“ For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”
-
New International Reader's Version
Then he told her,“ That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
-
English Standard Version
And he said to her,“ For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”
-
New Living Translation
“ Good answer!” he said.“ Now go home, for the demon has left your daughter.”
-
Christian Standard Bible
Then he told her,“ Because of this reply, you may go. The demon has left your daughter.”
-
New American Standard Bible
And He said to her,“ Because of this answer, go; the demon has gone out of your daughter.”
-
New King James Version
Then He said to her,“ For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
-
American Standard Version
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He told her,“ Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter.”
-
King James Version
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
-
New English Translation
Then he said to her,“ Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
-
World English Bible
He said to her,“ For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”