<< 馬可福音 7:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事則來、伏其足下、
  • 新标点和合本
    当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本2010(上帝版)
    立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 和合本2010(神版)
    立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 当代译本
    当时有一个妇人的小女儿被污鬼附身,她听见耶稣的事,就来俯伏在祂脚前,恳求祂赶出她女儿身上的鬼。这妇人是希腊人,来自叙利亚的腓尼基。
  • 圣经新译本
    有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
  • 中文标准译本
    有一个妇人,她的女儿有污灵附着。这妇人一听说耶稣的事,就赶来俯伏在他的脚前。
  • 新標點和合本
    當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附着,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 和合本2010(上帝版)
    立刻有一個婦人,她的小女兒被污靈附着,一聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 和合本2010(神版)
    立刻有一個婦人,她的小女兒被污靈附着,一聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 當代譯本
    當時有一個婦人的小女兒被污鬼附身,她聽見耶穌的事,就來俯伏在祂腳前,懇求祂趕出她女兒身上的鬼。這婦人是希臘人,來自敘利亞的腓尼基。
  • 聖經新譯本
    有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
  • 呂振中譯本
    隨即有一個婦人、她小女兒有污靈在身、聽見耶穌的事就來,拜倒在他腳前。
  • 中文標準譯本
    有一個婦人,她的女兒有汙靈附著。這婦人一聽說耶穌的事,就趕來俯伏在他的腳前。
  • 文理委辦譯本
    有希利尼婦、屬敘利腓利基國、其幼女患邪神、聞耶穌事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因有婦、其幼女患邪魔、聞耶穌聲名、來伏其足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    適有一婦、其小女中魔。聞耶穌至、來伏足前、求為其女祛魔。
  • New International Version
    In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
  • New International Reader's Version
    Soon a woman heard about him. An evil spirit controlled her little daughter. The woman came to Jesus and fell at his feet.
  • English Standard Version
    But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.
  • New Living Translation
    Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evil spirit,
  • Christian Standard Bible
    Instead, immediately after hearing about him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at his feet.
  • New American Standard Bible
    But after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • New King James Version
    For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.
  • American Standard Version
    But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead, immediately after hearing about Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit came and fell at His feet.
  • King James Version
    For a[ certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
  • New English Translation
    Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit immediately heard about him and came and fell at his feet.
  • World English Bible
    For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.

交叉引用

  • 馬太福音 15:22
    有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、
  • 馬可福音 5:22-23
    有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
  • 馬可福音 1:40
    有癩者就之、跪而求曰、爾若肯、必能潔我、
  • 路加福音 17:16
    伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
  • 馬可福音 9:17-23
    眾中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、耶穌曰、不信之世歟、我偕爾忍爾將幾何時乎、攜之就我、遂攜之至、一見耶穌、鬼即拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能為、則憫而助我儕、耶穌曰、何云、儻爾能為、於信者無不能也、
  • 使徒行傳 10:25-26
    彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、彼得掖之、曰、起、我亦人也、
  • 啟示錄 22:8-9
    於此事聞且見者、我約翰也、既聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟即先知、並守此書之言者同為僕、爾當拜上帝也、○
  • 馬可福音 5:33
    婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、