<< 馬可福音 7:24 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌去彼、往推羅西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
  • 新标点和合本
    耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣从那里起身,往推罗境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣从那里起身,往推罗境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
  • 当代译本
    耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
  • 圣经新译本
    耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
  • 中文标准译本
    耶稣起身离开那地方到提尔和西顿地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
  • 新標點和合本
    耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌從那裏起身,往推羅境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌從那裏起身,往推羅境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
  • 當代譯本
    耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
  • 聖經新譯本
    耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
  • 呂振中譯本
    耶穌從那裏起身,往推羅的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
  • 中文標準譯本
    耶穌起身離開那地方到提爾和西頓地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
  • 文理委辦譯本
    耶穌興、往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌起離彼、往推羅西頓之境、入一室、不欲人知而不得隱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌起行、往諦羅西同邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
  • New International Version
    Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
  • New International Reader's Version
    Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
  • English Standard Version
    And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
  • New Living Translation
    Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
  • Christian Standard Bible
    He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
  • New American Standard Bible
    Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
  • New King James Version
    From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
  • American Standard Version
    And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
  • Holman Christian Standard Bible
    He got up and departed from there to the region of Tyre and Sidon. He entered a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.
  • King James Version
    And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know[ it]: but he could not be hid.
  • New English Translation
    After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
  • World English Bible
    From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.

交叉引用

  • 馬太福音 15:21-28
    耶穌去彼、適推羅西頓境、有迦南婦出境、呼曰、主、大衛之裔、矜恤我、我女患鬼苦甚、耶穌不答、其徒至、曰婦呼於後、請遣之、曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、婦進而拜曰、主、助我、曰、取兒曹投餅狗、非宜也、婦曰、主、然、狗亦食其主案下遺屑耳、曰婦乎、爾信大矣、如爾願成之、自是女愈、○
  • 馬可福音 3:7-8
    耶穌偕其徒退往海濱、羣眾自加利利從之、猶太耶路撒冷以土買約但外、及推羅西頓四境之人、聞其所行、就之者亦甚眾、
  • 馬太福音 11:21
    禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
  • 馬可福音 6:31-32
    耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、乃乘舟而往、
  • 馬太福音 9:28
    入室、瞽者就之、耶穌曰、爾信我能為此乎、對曰、主、然、
  • 以西結書 28:2
    人子歟、當謂推羅君曰、主耶和華云、爾心驕泰、自謂我為上帝、坐上帝之位於海中、居心同乎上帝、爾仍為人、非上帝也、
  • 馬可福音 2:1
    越數日、耶穌復進迦百農、眾聞其在室、
  • 創世記 10:19
    迦南之境、自西頓、越基拉、至迦薩、又越所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、至拉沙、
  • 以賽亞書 23:1-4
    論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、為其所入、彼乃列邦輻輳之區、西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
  • 提摩太前書 5:25
    如是、亦有善行彰著、否則終不能隱也、
  • 以賽亞書 42:2
    彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
  • 約書亞記 19:28-29
    又至義伯崙、利合、哈們、加拿、及西頓大邑、轉至拉瑪、及推羅堅城、又轉至何薩、極於海、在亞革悉境、
  • 以西結書 28:21-22
    人子歟、其面西頓而預言、曰、主耶和華云、西頓乎、我為爾敵、必得榮於爾中、我既行鞫於爾、顯己為聖、眾則知我乃耶和華、
  • 創世記 49:13
    西布倫將居海濱、為泊舟之所、界延西頓、
  • 以賽亞書 23:12
    曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
  • 創世記 10:15
    迦南生冢子西頓、與赫、