-
文理和合譯本
耶穌去彼、往推羅西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、
-
新标点和合本
耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣从那里起身,往推罗境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣从那里起身,往推罗境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
-
当代译本
耶稣从那里启程去泰尔和西顿地区。祂进了一户人家,原本不想让人知道,却无法避开人们的注意。
-
圣经新译本
耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
-
中文标准译本
耶稣起身离开那地方到提尔和西顿地区。他进了一户人家,本来不愿意任何人知道,却还是不能避开众人。
-
新標點和合本
耶穌從那裏起身,往泰爾、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌從那裏起身,往推羅境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌從那裏起身,往推羅境內去,進了一家,他不願意人知道,卻隱藏不住。
-
當代譯本
耶穌從那裡啟程去泰爾和西頓地區。祂進了一戶人家,原本不想讓人知道,卻無法避開人們的注意。
-
聖經新譯本
耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
-
呂振中譯本
耶穌從那裏起身,往推羅的境界去。進了一家,不願意人知道;卻藏不住。
-
中文標準譯本
耶穌起身離開那地方到提爾和西頓地區。他進了一戶人家,本來不願意任何人知道,卻還是不能避開眾人。
-
文理委辦譯本
耶穌興、往推羅西頓交境、入一室、不欲人知、而不得隱、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌起離彼、往推羅西頓之境、入一室、不欲人知而不得隱、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌起行、往諦羅西同邊境、入一戶、不欲人知、而弗獲隱也。
-
New International Version
Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.
-
New International Reader's Version
Jesus went from there to a place near Tyre. He entered a house. He did not want anyone to know where he was. But he could not keep it a secret.
-
English Standard Version
And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.
-
New Living Translation
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre. He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
-
Christian Standard Bible
He got up and departed from there to the region of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
-
New American Standard Bible
Now Jesus got up and went from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know about it; and yet He could not escape notice.
-
New King James Version
From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.
-
American Standard Version
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
-
Holman Christian Standard Bible
He got up and departed from there to the region of Tyre and Sidon. He entered a house and did not want anyone to know it, but He could not escape notice.
-
King James Version
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know[ it]: but he could not be hid.
-
New English Translation
After Jesus left there, he went to the region of Tyre. When he went into a house, he did not want anyone to know, but he was not able to escape notice.
-
World English Bible
From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.