<< 馬可福音 6:34 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
  • 新标点和合本
    耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣出来,见有一大群的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开始教导他们许多事。
  • 当代译本
    耶稣一下船,看见这一大群人好像没有牧人的羊,心里怜悯他们,于是教导了他们许多道理。
  • 圣经新译本
    耶稣一下船,看见一大群人,就怜悯他们,因为他们好像羊没有牧人一样,就开始教导他们许多事。
  • 中文标准译本
    耶稣下了船,看见一大群人,就对他们动了怜悯之心,因为他们像羊没有牧人那样。耶稣就开始教导他们很多事。
  • 新標點和合本
    耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌出來,見有一大羣的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開始教導他們許多事。
  • 當代譯本
    耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡憐憫他們,於是教導了他們許多道理。
  • 聖經新譯本
    耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
  • 呂振中譯本
    耶穌出了船,看見一大羣人,就憐憫他們,因為他們像羊沒有牧人一般;就教訓他們許多事。
  • 中文標準譯本
    耶穌下了船,看見一大群人,就對他們動了憐憫之心,因為他們像羊沒有牧人那樣。耶穌就開始教導他們很多事。
  • 文理和合譯本
    耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧、乃多端以教之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌出、見眾憫之、以其猶羊無牧、教以多術、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌出、見眾憫之、因其猶羊無牧、遂以多端教之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌出見芸芸眾生、如無牧之羊群、惻然憫之、乃多方教導。
  • New International Version
    When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • New International Reader's Version
    When Jesus came ashore, he saw a large crowd. He felt deep concern for them. They were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • English Standard Version
    When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
  • New Living Translation
    Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
  • Christian Standard Bible
    When he went ashore, he saw a large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then he began to teach them many things.
  • New American Standard Bible
    When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
  • New King James Version
    And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
  • American Standard Version
    And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
  • Holman Christian Standard Bible
    So as He stepped ashore, He saw a huge crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. Then He began to teach them many things.
  • King James Version
    And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
  • New English Translation
    As Jesus came ashore he saw the large crowd and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he taught them many things.
  • World English Bible
    Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.

交叉引用

  • 馬太福音 9:36
    他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
  • 民數記 27:17
    可以在他們面前出入,引導他們進出,免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊羣一般。」
  • 撒迦利亞書 10:2
    因為家中神像所言的是虛空,占卜者所見的是虛假,他們講說假夢,徒然安慰人。所以眾人如羊流離,因無牧人就受欺壓。
  • 列王紀上 22:17
    米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 歷代志下 18:16
    米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
  • 路加福音 9:11
    眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
  • 馬太福音 14:14
    耶穌出來,見有一大羣人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
  • 以賽亞書 61:1-3
    主耶和華的靈在我身上,因為耶和華用膏膏我,叫我報好信息給貧窮的人,差遣我醫好傷心的人,報告被擄的得釋放,被捆綁的得自由;宣告耶和華的恩年和我們的上帝報仇的日子;安慰所有悲哀的人,為錫安悲哀的人,賜華冠代替灰燼,喜樂的油代替悲哀,讚美為衣代替憂傷的靈;稱他們為「公義樹」,是耶和華所栽植的,為要彰顯他的榮耀。
  • 希伯來書 4:15
    因為我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱;他也在各方面受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
  • 耶利米書 50:6
    我的百姓成了失喪的羊,牧人使他們走迷了路,轉入叢山之間。他們從大山走到小山,竟忘了自己安歇之處。
  • 馬太福音 15:32
    耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」
  • 希伯來書 2:17
    所以,他凡事應當與他的弟兄相同,為要在上帝的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上贖罪祭。
  • 羅馬書 15:2-3
    我們各人務必要讓鄰人喜悅,使他得益處,得造就。因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你的人的辱罵都落在我身上。」