<< 馬可福音 6:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上即時賜我、
  • 新标点和合本
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立刻把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
  • 当代译本
    她马上回去对王说:“愿王立刻把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
  • 圣经新译本
    她急忙到王面前,向王要求说:“愿王立刻把施洗的约翰的头放在盘子上给我!”
  • 中文标准译本
    女孩随即赶快进到王那里,要求说:“我愿王立即把施洗者约翰的头放在盘子里给我。”
  • 新標點和合本
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(上帝版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 和合本2010(神版)
    她就急忙進去見王,求他說:「我願王立刻把施洗約翰的頭放在盤子裏給我。」
  • 當代譯本
    她馬上回去對王說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
  • 聖經新譯本
    她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
  • 呂振中譯本
    她隨即趕快進去,到王面前求說:『願王即刻把施洗者約翰的頭放在盤子裏給我。』
  • 中文標準譯本
    女孩隨即趕快進到王那裡,要求說:「我願王立即把施洗者約翰的頭放在盤子裡給我。」
  • 文理和合譯本
    女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    女遂入見王、請曰、我欲爾以施洗約翰之首、盛於盤、即時賜我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃返、請於王曰:『願以施洗者如望之首、置盤中見賜。』
  • New International Version
    At once the girl hurried in to the king with the request:“ I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
  • New International Reader's Version
    At once the girl hurried to ask the king. She said,“ I want you to give me the head of John the Baptist on a big plate right now.”
  • English Standard Version
    And she came in immediately with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New Living Translation
    So the girl hurried back to the king and told him,“ I want the head of John the Baptist, right now, on a tray!”
  • Christian Standard Bible
    At once she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter immediately.”
  • New American Standard Bible
    Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • New King James Version
    Immediately she came in with haste to the king and asked, saying,“ I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • American Standard Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately she hurried to the king and said,“ I want you to give me John the Baptist’s head on a platter— right now!”
  • King James Version
    And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
  • New English Translation
    Immediately she hurried back to the king and made her request:“ I want the head of John the Baptist on a platter immediately.”
  • World English Bible
    She came in immediately with haste to the king, and asked,“ I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

交叉引用

  • 箴言 1:16
    彼作惡、殺人流血、惟恐不速。
  • 民數記 7:19-89
    銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭、山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆拿但業所獻。○三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利押所獻。○四日、流便牧伯、示丟耳子以利蓿獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利蓿所獻。○五日、西面牧伯、蘇哩沙太子示路滅獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一。為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆示路滅所獻。○六日、伽得牧伯、丟耳子以利亞薩獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香、牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利亞薩所獻。○七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙馬獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩祭、皆以利沙馬所獻。○八日、馬拿西牧伯比大蓿子迦馬列獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆迦馬列所獻。○九日、便雅憫牧伯、其田尼子亞庇但獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞庇但所獻、○十日、但之牧伯、亞米沙太子亞劦斯獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞劦斯所獻。○十一日、亞設牧伯、惡蘭子帕結獻禮物、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆帕結所獻。○十二日、納大利牧伯、以南子亞希喇獻禮物。銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。金鼎一、重五兩、盈以香。牡犢一、牡綿羊一、未盈歲之羔一、俱為燔祭。山羊之羔一、為贖罪祭。牛二、牡綿羊五、牡山羊五、未盈歲之羔五、為酬恩之祭、皆亞希喇所獻。○祭壇告成、以膏釁之、是日也、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金鼎十二、盤各重六十五兩、盂各重三十五兩、諸銀器共計一千二百兩、循聖所之權衡。金鼎十二、盈以香、鼎各重五兩、共計六十兩、循聖所之權衡。牡犢十有二、牡綿羊十有二、未盈歲之羔十有二、以為燔祭、與其禮物、山羊之羔十有二、為贖罪祭。牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、未盈歲之羔六十、為酬恩之祭、皆祭壇告成、沐膏之日所獻。○摩西入會幕、與耶和華言、則聞𠼻𡀔[口氷]間、法匱施恩所之上、聲從此出、而與之言、耶和華之諭摩西常在乎此。
  • 民數記 7:13
    所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
  • 羅馬書 3:15
    欲屠人血、而足疾趨、