<< 馬可福音 5:23 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而懇之曰:『小女病篤、危在旦夕、求惠然臨舍、一撫其身、俾痊而得生。』
  • 新标点和合本
    再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 和合本2010(神版)
    再三求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去为她按手,使她痊愈,可以活下去。”
  • 当代译本
    恳求说:“我小女儿快要死了,求你去把手按在她身上,医治她,救她一命。”
  • 圣经新译本
    迫切地求他说:“我的小女儿快要死了,请你来按手在她身上,把她救活。”
  • 中文标准译本
    迫切地恳求他,说:“我的小女儿快要死了。求你来按手在她身上,好让她得救治,能活下去。”
  • 新標點和合本
    再三地求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 和合本2010(神版)
    再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
  • 當代譯本
    懇求說:「我小女兒快要死了,求你去把手按在她身上,醫治她,救她一命。」
  • 聖經新譯本
    迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
  • 呂振中譯本
    再三求他說:『我的小女兒快要死了;求你來,給她按手,使她得救治,可以活着。』
  • 中文標準譯本
    迫切地懇求他,說:「我的小女兒快要死了。求你來按手在她身上,好讓她得救治,能活下去。」
  • 文理和合譯本
    切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、
  • 文理委辦譯本
    切求曰、幼女將死、爾來按之、使得愈、則生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    切求之曰、我有女將死、請往以手按之、俾得愈而生、
  • New International Version
    He pleaded earnestly with him,“ My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
  • New International Reader's Version
    He begged Jesus,“ Please come. My little daughter is dying. Place your hands on her to heal her. Then she will live.”
  • English Standard Version
    and implored him earnestly, saying,“ My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
  • New Living Translation
    pleading fervently with him.“ My little daughter is dying,” he said.“ Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
  • Christian Standard Bible
    and begged him earnestly,“ My little daughter is dying. Come and lay your hands on her so that she can get well and live.”
  • New American Standard Bible
    and* pleaded with Him earnestly, saying,“ My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • New King James Version
    and begged Him earnestly, saying,“ My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • American Standard Version
    and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee, that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
  • Holman Christian Standard Bible
    and kept begging Him,“ My little daughter is at death’s door. Come and lay Your hands on her so she can get well and live.”
  • King James Version
    And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death:[ I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
  • New English Translation
    He asked him urgently,“ My little daughter is near death. Come and lay your hands on her so that she may be healed and live.”
  • World English Bible
    and begged him much, saying,“ My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”

交叉引用

  • 路加福音 13:13
    遂撫以手;婦立即伸舒自如、而頌天主之德。
  • 路加福音 4:40
    向晚、眾紛攜患恙者詣前、耶穌一一撫之、咸獲康復、
  • 馬可福音 16:18
    執蛇飲毒、莫之能害、手按病者、其病必痊。』
  • 使徒行傳 28:8
    當時布百流之父患痢發熱、偃蹇床褥、葆樂為之祈禱、撫其身、病乃霍然。
  • 馬可福音 7:32
    有攜一聾瘖者至、求耶穌撫之。
  • 馬可福音 8:23
    耶穌執其手、引至村外、唾其目、按其身、詢曰:『有見乎?』
  • 馬可福音 7:25-27
    適有一婦、其小女中魔。聞耶穌至、來伏足前、求為其女祛魔。婦乃外邦西洛斐尼堅人也;耶穌謂之曰:『當俟兒曹充飫;若先取其餅、以投犬、無是理也。』
  • 馬可福音 6:13
    導人悔悟、以膏治疾、並為祛魔。
  • 詩篇 107:19
    哀哀求主。賜其康復。
  • 馬太福音 8:3
    耶穌伸手撫之曰:『我願也、爾潔矣!』其癩應聲立淨。
  • 路加福音 7:2-3
    有百夫長寵僕病危、百夫長聞耶穌令名、挽猶太長老謁耶穌、請為救治。
  • 撒母耳記下 12:15-16
  • 詩篇 50:15
    救爾出苦難。賜爾贊化育。
  • 路加福音 7:12
    將及城門、忽逢出殯。死者之母、惟此單丁、且寡婦也。邑人與偕者甚眾。
  • 列王紀下 5:11
  • 馬可福音 6:5-6
    因是不能暢行靈蹟、惟按手治愈若干病者而已。歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
  • 馬可福音 9:21-22
    耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。魔屢投之水火、欲致斃焉。倘爾能為力、請憫而助我。』
  • 雅各書 5:14-15
    爾中患病者、當邀會中長老、為之祈禱、並因主名為之傅油。至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
  • 路加福音 4:38
    耶穌出會堂、入西門家、會西門之岳母患瘧甚厲、耶穌因人之請、
  • 使徒行傳 6:6
    獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
  • 約翰福音 4:46-47
    聞耶穌已自猶太至加利利、遂趨謁之、懇往救其子、蓋瀕危矣。耶穌曰:『不見靈徵異蹟、爾曹終不願信也。』
  • 約翰福音 11:3
    姊若妹因遣人告耶穌曰:『主所寵者病矣!』
  • 使徒行傳 9:17
    亞拿尼亞遂往、入其室、手按之曰:『兄弟掃羅、途中顯爾前者、主耶穌也,主遣吾至、使爾復明而受聖神。』