<< 馬可福音 5:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 新标点和合本
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 当代译本
    耶稣没有答应,只对他说:“回去见你的家人,将主为你所做的事和祂怜悯你的经过告诉他们吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
  • 中文标准译本
    耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
  • 新標點和合本
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
  • 當代譯本
    耶穌沒有答應,只對他說:「回去見你的家人,將主為你所做的事和祂憐憫你的經過告訴他們吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
  • 呂振中譯本
    耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
  • 中文標準譯本
    耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
  • 文理和合譯本
    弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
  • New International Version
    Jesus did not let him, but said,“ Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New International Reader's Version
    Jesus did not let him. He said,“ Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
  • English Standard Version
    And he did not permit him but said to him,“ Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
  • New Living Translation
    But Jesus said,“ No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus did not let him but told him,“ Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
  • New American Standard Bible
    And He did not let him, but He* said to him,“ Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • New King James Version
    However, Jesus did not permit him, but said to him,“ Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • American Standard Version
    And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    But He would not let him; instead, He told him,“ Go back home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how He has had mercy on you.”
  • King James Version
    Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
  • New English Translation
    But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him,“ Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
  • World English Bible
    He didn’t allow him, but said to him,“ Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”

交叉引用

  • 詩篇 66:16
    敬畏上帝的人哪,你們都來聽!我要述說他為我所做的事。
  • 但以理書 4:37
    現在我-尼布甲尼撒讚美、尊崇、恭敬天上的王,因為他所行的全都信實,他所做的盡都公平。那行事驕傲的,他能降為卑。」
  • 約翰福音 4:29
    「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 使徒行傳 26:4-29
    「我自幼為人如何,從起初在本國的同胞中,以及在耶路撒冷,所有的猶太人都知道。他們若肯作見證,就知道我從起初是按着我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。現在我站在這裏受審,是為了對上帝向我們祖宗的應許存着盼望。這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因這指望被猶太人控告。上帝使死人復活,你們為甚麼判斷為不可信呢?「從前我自己認為必須竭力反對拿撒勒人耶穌的名,我在耶路撒冷也曾這樣做過;我不但從祭司長得了權柄,把許多聖徒收在監裏,而且他們被殺,我也表示贊成。在各會堂,我屢次用刑強迫他們說褻瀆的話,我非常厭惡他們,甚至追逼他們,直到外邦的城鎮。」「那時,我帶着祭司長的權柄和命令往大馬士革去。王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?你用腳踢刺棒是自找苦吃的!』我說:『主啊,你是誰?』主說:『我就是你所迫害的耶穌。起來,站着,我向你顯現的目的是要派你作僕役,為你所看見我的事,和我將要指示你的事作見證人。我也要救你脫離百姓和外邦人的手。我差你到他們那裏去,要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向上帝;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」「因此,亞基帕王啊!我沒有違背那從天上來的異象;我先在大馬士革,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。為這緣故,猶太人在聖殿裏拿住我,想要殺我。然而,我蒙上帝的幫助,直到今日還站立得穩,向尊貴的和卑微的作見證。我所講的,並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,就是基督必須受害,並且首先從死人中復活,把亮光傳給猶太人和外邦人。」保羅這樣申訴時,非斯都大聲說:「保羅,你瘋了!你的學問太大,反使你瘋了!」保羅說:「非斯都大人,我不是瘋了,我說的乃是真實和清醒的話。王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」亞基帕對保羅說:「你想稍微勸一勸就能說服我作基督徒了嗎?」保羅說:「無論少勸還是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
  • 但以理書 6:25-27
    於是,大流士王傳旨給住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!現在我降旨,我所統轄全國的人民,都要在但以理的上帝面前戰兢畏懼。因為他是活的上帝,永遠長存,他的國度永不敗壞,他的權柄永存無極!他庇護,搭救,在天上地下施行神蹟奇事,救了但以理脫離獅子的口。」
  • 以賽亞書 38:9-20
    猶大王希西家患病痊癒後的詩:我說,在如日中天的時候我就走了,將剩餘的年歲交給陰間的門。我說,我必不得見耶和華,不得在活人之地見耶和華,也不再看見世人,就是短暫世界中的居民。我的住處好像牧人的帳棚,遭人掀起,離我而去;我將性命捲起,像織布的捲布一樣。他從織布機頭那裏將我剪斷,你使我命喪於旦夕。我令自己安靜直到天亮;他像獅子折斷我所有的骨頭,你使我命喪於旦夕。我像燕子呢喃,像白鶴鳴叫,又如鴿子哀鳴;我因仰望,眼睛困倦。主啊,我受欺壓,求你為我作保。我還有甚麼可說的呢?他應許我的,他已成就了。我因心裏的苦楚,在一生的年日必謙卑而行。主啊,人得存活是在乎此,我的靈存活也全在乎此;求你使我痊癒,仍然存活。看哪,我受大苦是為使我得平安;你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府,將我一切的罪扔在你背後。原來,陰間不能稱謝你,死亡不能頌揚你,下到地府的人也不能盼望你的信實。只有活人,活人必稱謝你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的信實。耶和華肯救我,所以,我們要一生一世在耶和華殿中彈奏我弦樂的歌。
  • 但以理書 4:1-3
    尼布甲尼撒王對住在全地各方、各國、各族的人說:「願你們大享平安!我樂意宣揚至高上帝向我所行的神蹟奇事。他的神蹟何其大!他的奇事何其盛!他的國度存到永遠;他的權柄存到萬代!
  • 使徒行傳 22:1-21
    「諸位父老弟兄,請聽我現在對你們的申辯。」他們聽保羅說的是希伯來話,就更加安靜了。保羅說:「我原是猶太人,生在基利家的大數,但在這城裏長大,在迦瑪列門下按着我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉上帝,就如你們大家今日一樣。我也曾迫害信奉這道路的人,置他們於死地,無論男女都捆綁,關在監裏。這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往大馬士革去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到耶路撒冷受刑。」「當我走近大馬士革的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:『掃羅!掃羅!你為甚麼迫害我?』我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。』跟我一起的人看見了那光,卻沒有聽見那位對我說話的聲音。我說:『主啊,我該做甚麼?』主說:『起來,進大馬士革去,在那裏有人會把指派你做的一切事告訴你。』我因那光的閃耀不能看見,跟我一起的人就拉着我的手進了大馬士革。「那裏有一個人,名叫亞拿尼亞,按着律法是虔誠人,為所有住在那裏的猶太人所稱讚。他來見我,站在旁邊,對我說:『掃羅弟兄,你看見吧!』就在那時,我恢復視覺,看見了他。他又說:『我們祖宗的上帝揀選了你,讓你明白他的旨意,又看見那義者,聽見他口中所出的聲音。因為你要將所看見的、所聽見的,對着萬人作他的見證人。現在你為甚麼躭延呢?起來,受洗,求告他的名,洗去你的罪。』」「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裏禱告的時候,魂遊象外,看見主對我說:『你趕緊離開耶路撒冷,越快越好,因為這裏的人不接受你為我作的見證。』我就說:『主啊,他們都知道,我從前在各會堂裏把信你的人監禁,又鞭打他們。當你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在一旁贊同;又為打死他的人看守衣裳。』主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」
  • 約拿書 2:1-10
    約拿在魚腹中向耶和華-他的上帝禱告,說:「我在患難中求告耶和華,他就應允我;我從陰間的深處呼求,你就俯聽我的聲音。你將我投下深淵,直到海心;大水環繞我,你的波浪洪濤漫過我身。我說:『我從你眼前被驅逐,然而我仍要仰望你的聖殿。』眾水環繞我,幾乎淹沒我;深淵圍住我;海草纏繞我的頭。我下沉到山的根基,地的門閂將我永遠關住。耶和華-我的上帝啊,你卻將我的性命從地府裏救出來。我心靈發昏時,就想起耶和華。我的禱告進入你的聖殿,達到你面前。那信奉虛無神明的人,丟棄自己的慈愛;但我要以感謝的聲音向你獻祭。我所許的願,我必償還。救恩出於耶和華。」耶和華吩咐那魚,魚就把約拿吐在陸地上。