<< Mark 4:39 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • 新标点和合本
    耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 当代译本
    耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
  • 圣经新译本
    耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 中文标准译本
    耶稣就起来,斥责了风,对浪说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 新標點和合本
    耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 當代譯本
    耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。
  • 聖經新譯本
    耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 呂振中譯本
    耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 中文標準譯本
    耶穌就起來,斥責了風,對浪說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 文理和合譯本
    耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
  • 文理委辦譯本
    耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。
  • New International Version
    He got up, rebuked the wind and said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • New International Reader's Version
    He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • English Standard Version
    And he awoke and rebuked the wind and said to the sea,“ Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New Living Translation
    When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves,“ Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible
    And He got up and rebuked the wind and said to the sea,“ Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • New King James Version
    Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
  • American Standard Version
    And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • King James Version
    And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New English Translation
    So he got up and rebuked the wind, and said to the sea,“ Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
  • World English Bible
    He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.

交叉引用

  • Psalms 107:29
    He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
  • Psalms 65:7
    You silence the roar of the seas, the roar of their waves, and the tumult of the nations.
  • Psalms 89:9
    You rule the raging sea; when its waves surge, you still them.
  • Psalms 29:10
    The LORD sits enthroned over the flood; the LORD sits enthroned, King forever.
  • Proverbs 8:29
    when he set a limit for the sea so that the waters would not violate his command, when he laid out the foundations of the earth.
  • Jeremiah 5:22
    Do you not fear me? This is the LORD’s declaration. Do you not tremble before me, the one who set the sand as the boundary of the sea, an enduring barrier that it cannot cross? The waves surge, but they cannot prevail. They roar but cannot pass over it.
  • Job 38:11
    when I declared,“ You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • Psalms 148:8
    lightning and hail, snow and cloud, stormy wind that executes his command,
  • Psalms 93:3-4
    The floods have lifted up, LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their pounding waves.Greater than the roar of a huge torrent— the mighty breakers of the sea— the LORD on high is majestic.
  • Psalms 104:7-9
    At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away—mountains rose and valleys sank— to the place you established for them.You set a boundary they cannot cross; they will never cover the earth again.
  • Lamentations 3:31
    For the Lord will not reject us forever.
  • Nahum 1:4
    He rebukes the sea and dries it up, and he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
  • Exodus 14:22
    and the Israelites went through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • Luke 4:39
    So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. She got up immediately and began to serve them.
  • Exodus 14:28-29
    The water came back and covered the chariots and horsemen, plus the entire army of Pharaoh that had gone after them into the sea. Not even one of them survived.But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • Mark 9:25
    When Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked the unclean spirit, saying to it,“ You mute and deaf spirit, I command you: Come out of him and never enter him again.”
  • Exodus 14:16
    As for you, lift up your staff, stretch out your hand over the sea, and divide it so that the Israelites can go through the sea on dry ground.