<< 马可福音 4:39 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 新标点和合本
    耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 当代译本
    耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
  • 中文标准译本
    耶稣就起来,斥责了风,对浪说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 新標點和合本
    耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 當代譯本
    耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。
  • 聖經新譯本
    耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 呂振中譯本
    耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 中文標準譯本
    耶穌就起來,斥責了風,對浪說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 文理和合譯本
    耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
  • 文理委辦譯本
    耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。
  • New International Version
    He got up, rebuked the wind and said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • New International Reader's Version
    He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • English Standard Version
    And he awoke and rebuked the wind and said to the sea,“ Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New Living Translation
    When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves,“ Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible
    And He got up and rebuked the wind and said to the sea,“ Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • New King James Version
    Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
  • American Standard Version
    And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • King James Version
    And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New English Translation
    So he got up and rebuked the wind, and said to the sea,“ Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
  • World English Bible
    He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.

交叉引用

  • 诗篇 107:29
    他使狂风止息,海浪就平静无声。
  • 诗篇 65:7
    你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。
  • 诗篇 89:9
    你管辖海洋的狂涛,波浪翻腾的时候,你使它们平息。
  • 诗篇 29:10
    耶和华坐在洪水之上,耶和华坐着为王直到永远。
  • 箴言 8:29
    他为海洋定出界限,海水不能越过他的命令,他又划定大地的根基;
  • 耶利米书 5:22
    ‘你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?’这是耶和华的宣告。‘我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。
  • 约伯记 38:11
    说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 诗篇 148:8
    火和冰雹,雪和云雾,执行他命令的狂风,
  • 诗篇 93:3-4
    耶和华啊!大水扬起了,大水扬起了声音,大水扬起了澎湃的波浪。耶和华在高处大有能力,胜过大水的响声,胜过海中的巨浪。
  • 诗篇 104:7-9
    因你的斥责,水就退去;因你的雷声,水就奔逃。众水流经群山,向下流往众谷,流到你为它们指定的地方。你定了界限,使众水不能越过;它们不再转回掩盖大地。
  • 耶利米哀歌 3:31
    主必不会永远丢弃人。
  • 那鸿书 1:4
    他一斥责海,海就干了;他使一切江河枯干。巴珊和迦密的树林枯槁,黎巴嫩的花卉凋残。
  • 出埃及记 14:22
    以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 路加福音 4:39
    耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
  • 出埃及记 14:28-29
    海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 马可福音 9:25
    耶稣看见群众围拢了来,就斥责那污鬼说:“聋哑的鬼,我吩咐你从他身上出来,不要再进去。”
  • 出埃及记 14:16
    你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。