<< 馬可福音 4:39 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶穌起來斥責狂風,對著湖面說:「靜下來!停下來!」於是就風平浪靜了。
  • 新标点和合本
    耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣醒了,斥责那风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大平静了。
  • 当代译本
    耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”于是就风平浪静了。
  • 圣经新译本
    耶稣起来,斥责了风,又对海说:“不要作声!安静吧!”风就停止,大大地平静了。
  • 中文标准译本
    耶稣就起来,斥责了风,对浪说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。
  • 新標點和合本
    耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌醒了,斥責那風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大平靜了。
  • 聖經新譯本
    耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
  • 呂振中譯本
    耶穌醒起來,斥責那風,向海說:『不要作聲!噤默罷!』那風不狂吹,便大大平靜了。
  • 中文標準譯本
    耶穌就起來,斥責了風,對浪說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。
  • 文理和合譯本
    耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風即止、乃大平安、
  • 文理委辦譯本
    耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌起、斥風、告海曰、默而靖、風遂止、大為平靜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌醒而斥風、並謂海曰:『靜毋喧!』於是風平浪靜、一片安寧。
  • New International Version
    He got up, rebuked the wind and said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down and it was completely calm.
  • New International Reader's Version
    He got up and ordered the wind to stop. He said to the waves,“ Quiet! Be still!” Then the wind died down. And it was completely calm.
  • English Standard Version
    And he awoke and rebuked the wind and said to the sea,“ Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New Living Translation
    When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves,“ Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • New American Standard Bible
    And He got up and rebuked the wind and said to the sea,“ Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • New King James Version
    Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace, be still!” And the wind ceased and there was a great calm.
  • American Standard Version
    And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • Holman Christian Standard Bible
    He got up, rebuked the wind, and said to the sea,“ Silence! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
  • King James Version
    And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
  • New English Translation
    So he got up and rebuked the wind, and said to the sea,“ Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
  • World English Bible
    He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea,“ Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.

交叉引用

  • 詩篇 107:29
    祂使狂風止息,海浪平靜。
  • 詩篇 65:7
    又平息怒海狂濤,止息列邦的喧囂。
  • 詩篇 89:9
    你掌管洶湧的大海,平息驚濤駭浪。
  • 詩篇 29:10
    耶和華坐在洪濤之上,耶和華永遠坐著為王。
  • 箴言 8:29
    設定滄海的界限,使海水不得越過祂定的範圍,為大地奠定根基的時候,
  • 耶利米書 5:22
    難道你們不敬畏我嗎?這是耶和華說的。難道你們在我面前不顫抖嗎?我以沙石為海的界限,使水永遠不能越過它。洶湧的波濤不能逾越,澎湃的海浪不能漫過。
  • 約伯記 38:11
    說,『你到此為止,不可越界;你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 詩篇 148:8
    火焰、冰雹、雪花、雲霞和聽祂吩咐的狂風啊,
  • 詩篇 93:3-4
    耶和華啊,大海澎湃怒吼,波浪滔天。高天之上的耶和華充滿力量,超過咆哮的洪水和怒吼的大海。
  • 詩篇 104:7-9
    你一聲怒叱,眾水便奔逃;你一聲雷鳴,眾水就奔流,漫過山巒,流進山谷,歸到你指定的地方。你為眾水劃定不可逾越的界線,以免大地再遭淹沒。
  • 耶利米哀歌 3:31
    因為主不會永遠撇棄人。
  • 那鴻書 1:4
    祂斥責大海,使大海乾涸;祂使一切河流枯竭。巴珊和迦密的草木凋零,黎巴嫩的鮮花衰殘。
  • 出埃及記 14:22
    以色列人踏著乾地走入海中,海水如兩道牆立在他們左右。
  • 路加福音 4:39
    耶穌站在她旁邊,斥責熱病,熱病就退了,她便立刻起來服侍他們。
  • 出埃及記 14:28-29
    海水回流,法老的戰車和人馬都淹沒在大海之中,全軍覆沒。全體以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們兩邊築成水牆。
  • 馬可福音 9:25
    耶穌看見人群都跑了過來,就斥責那污鬼:「你這個聾啞鬼,我命令你從他身上出來,不許再進去!」
  • 出埃及記 14:16
    你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。