主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
体验新网站
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
新版本已上线! 立即体验
<<
馬可福音 3:10
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋耶穌醫人甚多、故凡負病者、皆逼近其身、欲捫之、
新标点和合本
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
和合本2010(上帝版-简体)
他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
和合本2010(神版-简体)
他治好了许多人,所以凡有疾病的,都挤着要摸他。
当代译本
因为祂医好了很多人,凡有疾病的人都想挤过来摸祂。
圣经新译本
他医好了许多人,所以凡有病的都挤过来要摸他。
中文标准译本
因为他使许多人痊愈,所以有病痛的人都向他挤过来,想要摸到他。
新標點和合本
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
和合本2010(上帝版-繁體)
他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
和合本2010(神版-繁體)
他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
當代譯本
因為祂醫好了很多人,凡有疾病的人都想擠過來摸祂。
聖經新譯本
他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
呂振中譯本
他治好了許多人,故此儘所有患災病的都向他那裏擠去,要摸他。
中文標準譯本
因為他使許多人痊癒,所以有病痛的人都向他擠過來,想要摸到他。
文理和合譯本
蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、
文理委辦譯本
蓋耶穌醫人甚多、凡有疾者、逼近捫之、
吳經熊文理聖詠與新經全集
以耶穌治病告痊者眾、凡有所患者蜂擁而前、爭欲一觸其身。
New International Version
For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
New International Reader's Version
Jesus had healed many people. So those who were sick were pushing forward to touch him.
English Standard Version
for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
New Living Translation
He had healed many people that day, so all the sick people eagerly pushed forward to touch him.
Christian Standard Bible
Since he had healed many, all who had diseases were pressing toward him to touch him.
New American Standard Bible
for He had healed many, with the result that all those who had diseases pushed in around Him in order to touch Him.
New King James Version
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
American Standard Version
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
King James Version
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
New English Translation
For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
World English Bible
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
交叉引用
馬太福音 14:36
求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
馬可福音 6:56
凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
使徒行傳 19:11-12
天主藉保羅之手、行非常之異能、甚至有人從保羅之身取巾或襜、加諸病者、病即除、魔亦出、
馬太福音 4:23
耶穌徧行迦利利、在其諸會堂教誨、宣傳天國福音、醫民間諸疾諸病、
使徒行傳 5:15
人以患病者、舁於街衢、置之床榻、冀彼得過、其影或庇之、
路加福音 7:2
一百夫長有愛僕、患病瀕死、
馬太福音 9:20-21
有婦患血漏十有二年、從耶穌後、捫其衣繸、意謂但捫其衣、則必痊愈、
民數記 11:33
肉猶在齒間、尚未食盡、主向斯民震怒、降之以重災、
馬可福音 5:34
耶穌曰、女歟、爾信愈爾、可安然以歸、爾疾已痊、○
創世記 12:17
主緣亞伯蘭妻撒萊之故、降大災於法老及其家室、
馬太福音 12:15
耶穌知之、遂離彼、有群眾從焉、其中負病者、耶穌悉醫之、
希伯來書 12:6
蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
馬太福音 14:14
耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
馬可福音 5:27-29
聞耶穌之聲名、遂雜於眾中就耶穌後、捫其衣、蓋自言曰、第捫其衣即愈、血漏即止、覺身之疾已痊、