<< 馬可福音 2:17 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌聞而答曰:『康健者不需醫、正唯病者需之。吾之來也、非召義者、乃召罪人。』
  • 新标点和合本
    耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着。我来本不是召义人,乃是召罪人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣听见,就对他们说:“健康的人用不着医生,有病的人才用得着。我不是来召义人,而是召罪人。”
  • 当代译本
    耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召义人,乃是要召罪人。”
  • 圣经新译本
    耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要;我来不是要召义人,而是要召罪人。”
  • 中文标准译本
    耶稣听见了,就对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。我来不是要召唤义人,而是要召唤罪人。”
  • 新標點和合本
    耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,乃是召罪人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌聽見,就對他們說:「健康的人用不着醫生,有病的人才用得着。我不是來召義人,而是召罪人。」
  • 當代譯本
    耶穌聽見了,就說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召義人,乃是要召罪人。」
  • 聖經新譯本
    耶穌聽見了,就對他們說:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要;我來不是要召義人,而是要召罪人。”
  • 呂振中譯本
    耶穌聽見,就對他們說:『強壯的沒有需要醫生,有病的才有需要;我來不是要召義人,乃是要召罪人。』
  • 中文標準譯本
    耶穌聽見了,就對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。我來不是要召喚義人,而是要召喚罪人。」
  • 文理和合譯本
    耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌聞而謂之曰、康強者不需醫士、惟負病者需之、我來非召義人、乃召罪人悔改、○
  • New International Version
    On hearing this, Jesus said to them,“ It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • New International Reader's Version
    Jesus heard that. So he said to them,“ Those who are healthy don’t need a doctor. Sick people do. I have not come to get those who think they are right with God to follow me. I have come to get sinners to follow me.”
  • English Standard Version
    And when Jesus heard it, he said to them,“ Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners.”
  • New Living Translation
    When Jesus heard this, he told them,“ Healthy people don’t need a doctor— sick people do. I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners.”
  • Christian Standard Bible
    When Jesus heard this, he told them,“ It is not those who are well who need a doctor, but those who are sick. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • New American Standard Bible
    And hearing this, Jesus* said to them,“ It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners.”
  • New King James Version
    When Jesus heard it, He said to them,“ Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • American Standard Version
    And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Jesus heard this, He told them,“ Those who are well don’t need a doctor, but the sick do need one. I didn’t come to call the righteous, but sinners.”
  • King James Version
    When Jesus heard[ it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
  • New English Translation
    When Jesus heard this he said to them,“ Those who are healthy don’t need a physician, but those who are sick do. I have not come to call the righteous, but sinners.”
  • World English Bible
    When Jesus heard it, he said to them,“ Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

交叉引用

  • 馬太福音 9:12-13
    耶穌聞之、曰:『康健者不需醫、惟病者需之。「予愛仁慈、不愛祭祀;」爾其歸而玩索斯語之義。蓋予之來、非召義者、惟召罪人耳。』
  • 路加福音 5:31-32
    耶穌曰:『無疾者不需醫、惟病者需之。予來非召義者、正欲召罪人悔過自新耳。』
  • 路加福音 15:7
    故予語爾、一罪人回頭、其慰悅天心、有逾於九十九善人之無庸悔改者焉。
  • 路加福音 19:10
    且人子之來正欲追求迷失之人、而援救之耳。』
  • 提摩太前書 1:15-16
    吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 提多書 3:3-7
    蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。惟吾救主天主大發慈悲、不視人之行為、一惟彼之仁愛、藉重生之洗禮、賜吾人以救拔;因聖神之妙工、予吾人以復新。而天主之所以沛然以聖神傾注於吾人之心者、實以我救主耶穌基督之功。吾人托其恩澤、乃得免罪復義、而承嗣永生之望焉。
  • 以賽亞書 55:7
  • 約翰福音 9:40
    適有法利塞人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
  • 羅馬書 5:20-21
    夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 哥林多前書 6:9-11
    寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 路加福音 15:29
    長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
  • 羅馬書 5:6-8
    夫嚮日吾人尚不堪荏弱、而基督竟按其定時、毅然為罪人捨生。世之願為義人代死者鮮矣;雖然、敢為善人死者、容或有之;而基督獨為吾罪人捨生、足徵天主愛我之篤、寧有既極。
  • 以賽亞書 1:18
  • 馬太福音 18:10
    慎毋蔑視一介小子;蓋吾語爾、若輩之守護天神、在天常得瞻仰吾父之聖顏焉。
  • 路加福音 15:10
    故予語爾、上主之天神、見一罪人回頭、其歡忻雀躍、亦復如是。』
  • 路加福音 16:15
    耶穌曰:『爾曹希俗取容、矯義人前、而天主固洞悉爾心。應知人之所貴、正天主之所賤也。
  • 約翰福音 9:34
    眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
  • 使徒行傳 26:20
    先於大馬士革、繼於耶路撒冷及猶太全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
  • 使徒行傳 20:21
    勸化猶太及希臘人士、悔過自新、歸向天主、信賴吾主耶穌基督。
  • 提多書 2:14
    基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。