<< 馬可福音 16:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
  • 新标点和合本
    后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    〔后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 和合本2010(神版)
    后来十一使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
  • 当代译本
    后来,当十一位门徒在一起吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们又不信又固执,因为他们不肯相信那些人在祂复活后见过祂。
  • 圣经新译本
    后来,十一个门徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
  • 中文标准译本
    后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 新標點和合本
    後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人
  • 和合本2010(神版)
    後來十一使徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。
  • 當代譯本
    後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。
  • 聖經新譯本
    後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。
  • 呂振中譯本
    後來、十一個人坐席的時候、耶穌向他們顯現,斥責他們的不信和硬心,因為他們不信那些在他活起來以後見了他的人。
  • 中文標準譯本
    後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 文理委辦譯本
    卒、十一門徒坐席間、耶穌顯現、責其不信心忍、以不信見其復生者之言也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    後十一徒同席而食、耶穌又顯現、痛責其信德之薄弱、及心靈之冥頑、以其未信復活後之見證也。
  • New International Version
    Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
  • New International Reader's Version
    Later Jesus appeared to the 11 disciples as they were eating. He spoke firmly to them because they had no faith. They would not believe those who had seen him after he rose from the dead.
  • English Standard Version
    Afterward he appeared to the eleven themselves as they were reclining at table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who saw him after he had risen.
  • New Living Translation
    Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.
  • Christian Standard Bible
    Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • New American Standard Bible
    Later He appeared to the eleven disciples themselves as they were reclining at the table; and He reprimanded them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen from the dead.
  • New King James Version
    Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
  • American Standard Version
    And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
  • Holman Christian Standard Bible
    Later, He appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw Him after He had been resurrected.
  • King James Version
    Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
  • New English Translation
    Then he appeared to the eleven themselves, while they were eating, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen him resurrected.
  • World English Bible
    Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.

交叉引用

  • 哥林多前書 15:5
    見於磯法、次見於十二使徒、
  • 路加福音 24:36-43
    言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、門徒驚懼、意所見者神也、耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、言此、即以手足示之、門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、乃予之炙魚一片、耶穌取之、食於其前、○
  • 希伯來書 3:15-19
    故曰、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔激怒時也、其聞而激怒者誰耶、非從摩西出埃及之眾乎、又四十年彼所不悅者誰耶、非干罰而屍仆於野者乎、又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、由是觀之、彼不得入、不信故也、
  • 啟示錄 3:19
    凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 希伯來書 3:7-8
    是故如聖神所云、爾今日若聞其言、勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
  • 馬太福音 11:20
    時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
  • 馬可福音 16:11-13
    眾聞其生、為馬利亞所見、而不之信、○厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、二徒往告其餘、亦不之信、○
  • 詩篇 95:8-11
    勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、歷年四十、我厭此代曰、斯民心迷、未識我途兮、故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 馬可福音 7:18
    耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能污人、
  • 馬太福音 16:8-11
    耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、爾猶未悟乎、豈不憶五千人之五餅、拾屑幾筐乎、又四千人之七餅、拾屑幾籃乎、何不悟我非為餅而言、惟當防法利賽撒都該人之酵也、
  • 馬太福音 17:20
    曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
  • 路加福音 24:25
    耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
  • 馬可福音 8:17-18
    耶穌知之曰、何因無餅相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、爾有目不視、有耳不聽、亦不憶乎、
  • 民數記 14:11
    耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、
  • 約翰福音 20:27
    謂多馬曰、伸爾指、視我手、伸爾手、探我脇、勿疑、宜信也、
  • 約翰福音 20:19-20
    是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、言竟、以手與脇示之、門徒見主則喜、
  • 馬太福音 15:16-17
    曰爾曹猶未悟乎、豈不知入口者運於腹、而遺於廁乎、