-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗣彼中二人前往田廬、耶穌改容顯現、
-
新标点和合本
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
-
和合本2010(上帝版-简体)
〔这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
-
和合本2010(神版-简体)
这些事以后,门徒中有两个人往乡下去;正走着的时候,耶稣以另一种形像向他们显现。
-
当代译本
此后,有两个门徒在去乡下的路上,看到耶稣以另一种形象向他们显现。
-
圣经新译本
这事以后,门徒中有两个人往乡下去,正走路的时候,耶稣用另外的形象,向他们显现,
-
中文标准译本
这些事以后,门徒中有两个人往乡下去。在路上,耶稣以另一种形像向他们显现。
-
新標點和合本
這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。显现。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
-
當代譯本
此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。
-
聖經新譯本
這事以後,門徒中有兩個人往鄉下去,正走路的時候,耶穌用另外的形象,向他們顯現,
-
呂振中譯本
這些事以後,他們中間有兩個人往鄉下去;走路的時候、耶穌用別樣的形質向他們顯現。
-
中文標準譯本
這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去。在路上,耶穌以另一種形像向他們顯現。
-
文理和合譯本
厥後、二徒適鄉、行時、耶穌易容而見、
-
文理委辦譯本
厥後、門徒二人適村、行時、耶穌改容顯現、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
厥後其中二人適鄉、行時、耶穌別以形狀現於彼、
-
New International Version
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
-
New International Reader's Version
After that, Jesus appeared in a different form to two of them. This happened while they were walking out in the country.
-
English Standard Version
After these things he appeared in another form to two of them, as they were walking into the country.
-
New Living Translation
Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country.
-
Christian Standard Bible
After this, he appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
-
New American Standard Bible
Now after that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
-
New King James Version
After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
-
American Standard Version
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
-
Holman Christian Standard Bible
Then after this, He appeared in a different form to two of them walking on their way into the country.
-
King James Version
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
-
New English Translation
After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.
-
World English Bible
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.