-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌之徒方哀泣、瑪麗往報之。
-
新标点和合本
她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
-
和合本2010(神版-简体)
她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
-
当代译本
玛丽亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼,
-
圣经新译本
她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
-
中文标准译本
她去告诉那些向来与耶稣在一起的人,他们正在悲伤、哀哭。
-
新標點和合本
她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
-
和合本2010(神版-繁體)
她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。
-
當代譯本
瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼,
-
聖經新譯本
她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。
-
呂振中譯本
那女人去報告向來跟耶穌在一起的人;他們正在哀慟哭泣;
-
中文標準譯本
她去告訴那些向來與耶穌在一起的人,他們正在悲傷、哀哭。
-
文理和合譯本
其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、
-
文理委辦譯本
耶穌之同人、時在哀哭、婦往告焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦遂往告素隨耶穌者、時、彼眾正悲哀哭泣、
-
New International Version
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
-
New International Reader's Version
She went and told those who had been with him. She found them crying. They were very sad.
-
English Standard Version
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
-
New Living Translation
She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened.
-
Christian Standard Bible
She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.
-
New American Standard Bible
She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
-
New King James Version
She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
-
American Standard Version
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
-
Holman Christian Standard Bible
She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
-
King James Version
[ And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
-
New English Translation
She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.
-
World English Bible
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.