主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
馬可福音 14:8
>>
本节经文
文理和合譯本
婦乃以其所能者為之、預膏我躬、以備葬耳、
新标点和合本
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
和合本2010(上帝版)
她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
和合本2010(神版)
她所做的是尽她所能的;她是为了我的安葬,把香膏预先浇在我身上。
当代译本
她做了自己能做的。她是为我的安葬做准备,提前用香膏抹了我的身体。
圣经新译本
她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
中文标准译本
她尽她所能的做了。她是为我的安葬,预先膏抹了我的身体。
新標點和合本
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
和合本2010(上帝版)
她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
和合本2010(神版)
她所做的是盡她所能的;她是為了我的安葬,把香膏預先澆在我身上。
當代譯本
她做了自己能做的。她是為我的安葬做準備,提前用香膏抹了我的身體。
聖經新譯本
她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。
呂振中譯本
她所能的、她作了;她豫先拿香膏抹了我的身體,是要豫備安葬我的事。
中文標準譯本
她盡她所能的做了。她是為我的安葬,預先膏抹了我的身體。
文理委辦譯本
婦之所為、乃盡其心、其預膏我躬者、備葬事耳、
施約瑟淺文理新舊約聖經
今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
吳經熊文理聖詠與新經全集
此女傾其所有、而膏澤吾身、所以備吾之葬耳。
New International Version
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
New International Reader's Version
She did what she could. She poured perfume on my body to prepare me to be buried.
English Standard Version
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burial.
New Living Translation
She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
Christian Standard Bible
She has done what she could; she has anointed my body in advance for burial.
New American Standard Bible
She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
New King James Version
She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
American Standard Version
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
Holman Christian Standard Bible
She has done what she could; she has anointed My body in advance for burial.
King James Version
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
New English Translation
She did what she could. She anointed my body beforehand for burial.
World English Bible
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
交叉引用
哥林多後書 8:12
蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
歷代志上 28:2-3
大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足几、已備具以待建造、惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
路加福音 23:53-24:3
取之下、裹以枲布、置於石鑿之墓、從未葬人者、時乃備節之期、安息日伊邇、自加利利偕來之婦隨之、觀其墓、及如何葬其屍、歸備香品香膏、當安息日遵誡而安息焉、七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、見石已自墓輾離、遂入、不見主耶穌之屍、
歷代志下 34:19-33
王聞法律之言、自裂其衣、命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子亞比頓、繕寫沙番、及王侍臣亞撒雅曰、汝其往哉、為我與以色列及猶大之遺民、以此書之言、詢於耶和華、因我列祖不守耶和華之言、不遵此書所載而行、故耶和華向我、洩忿甚烈、有女先知戶勒大、乃哈斯拉孫、特瓦子、掌禮服者沙龍之妻也、居耶路撒冷之二區、希勒家及王所命者往見、告以斯事、戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、耶和華云、我必降災於此處、及其居民、即讀於猶大王前之書、所載諸詛、蓋彼眾棄我、焚香於他神、以其手所為、激我之怒、故我洩忿於此而不止、惟猶大王遣爾詢於耶和華、當告之曰、以色列之上帝耶和華云、論爾所聞之言、爾聞我指此地、與其居民所言、乃中心柔順、自卑於上帝前、裂衣哭泣、我俞允爾、耶和華言之矣、我必使爾安然入墓、歸爾列祖、我將降於此地、及其居民之災、爾不目擊、使者復命於王、○王遣人集猶大及耶路撒冷諸長老、王與猶大人、耶路撒冷居民、祭司利未人、及所有民眾、無論長幼、咸上耶和華室、王誦耶和華室中、所得約書之言、俾眾聽聞、王立其所、在耶和華前立約、一心一意順從耶和華、守其誡命、法度典章、以成約書所載之言、命在耶路撒冷及便雅憫人眾、咸韙此約、於是耶路撒冷居民、遵其列祖之上帝之約而行、約西亞於以色列所屬各地、除其可憎之物、使凡在以色列者、奉事其上帝耶和華、約西亞存日、民眾從其列祖之上帝耶和華、不離棄之、
歷代志上 29:1-17
大衛王謂會眾曰、我子所羅門、乃耶和華所簡、今尚冲弱、而工程浩大、蓋此殿宇非為人也、乃為耶和華上帝也、我既竭力為我上帝室、預備金銀銅鐵材木、俱適其用、且有瑪瑙、嵌石、花石、及諸寶石、與白石甚多、因我慕我上帝室、故於所備建聖室外、以己所儲之金銀、獻於我上帝室、即俄斐之金三千他連得、煆煉之銀七千他連得、以蓋諸室之壁、以之製造金銀器皿、及工匠一切造作、今日孰樂獻己於耶和華乎、於是諸族長、以色列支派之牧伯、千夫長、百夫長、及為王督工者、皆樂輸焉、為建上帝室之用、共輸金五千他連得、金幣一萬、銀一萬他連得、銅一萬八千他連得、鐵十萬他連得、凡有寶石、則獻入耶和華室之府庫、革順裔耶歇掌之、眾既盡心樂輸於耶和華、民則歡悅、大衛王亦欣喜弗勝、○大衛在會眾前、稱頌耶和華曰、我祖以色列之上帝耶和華歟、爾宜稱頌、永世靡暨、耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、我上帝歟、我稱謝爾、頌爾榮名、我何人斯、我民為誰、乃能如此樂輸、蓋萬物由爾而來、我儕以屬爾者獻於爾也、我儕在爾前、為遠人、為羈旅、同於列祖、在世之日如影、無永存之希望、我上帝耶和華歟、我儕為爾聖名建室、所備多材、俱出爾手、皆為爾有、我上帝歟、我知爾鑒察人心、喜悅端正、凡此諸物、我以正心樂輸、我見爾民在此樂輸、亦欣喜焉、
哥林多後書 8:1-3
兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、我證其樂助、量力而過之、
約翰福音 12:7
耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
歷代志下 31:20-21
希西家在猶大全地、如是而行、為其上帝耶和華所視為善、為正為忠者、凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守誡、求其上帝、皆一心行之、無不亨通、
約翰福音 19:32-42
士卒至、將與之同釘者、以次折其脛、及耶穌、見其已死、不折之、惟一卒以戈刺其脇、血與水即出、見者證之、其證也真、自知其言真、俾爾亦信也、斯事悉成、以應經言、其骨無一見折也、又言、眾將視其所刺者、○此後、有亞利馬太約瑟者、耶穌門徒也、因畏猶太人、隱諱之、求彼拉多俾取耶穌屍、彼拉多許之、遂往取焉、又有尼哥底母、即昔夜就耶穌者也、攜沒藥和沈香約百斤而來、二人遂取耶穌屍、以枲布加香品裹之、循猶太人葬例也、釘十架之處有園、中有新墓、從無葬者、因猶太人備節之日、且墓邇、故葬耶穌於彼焉、
馬可福音 15:42-16:1
是日乃備節之日、即安息之前一日、既暮、有亞利馬太之約瑟來、彼乃尊貴議士、仰慕上帝國者、毅然入見彼拉多求耶穌屍、彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、既知之、則以屍予約瑟、約瑟市枲布、取屍下、裹之、葬於磐鑿之墓、轉石於墓門、抹大拉之馬利亞及約西之母馬利亞、見其葬處、安息日既過、抹大拉之馬利亞與雅各之母馬利亞及撒羅米、市香品、欲往傅耶穌、
詩篇 110:3
爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、