<< 马可福音 14:72 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    立刻鸡就叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他一想起来,就哭了(“他一想起来,就哭了”或译:“他就夺步而出,痛哭起来”)。
  • 新标点和合本
    立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
  • 和合本2010(上帝版)
    立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他就忍不住哭了。
  • 和合本2010(神版)
    立刻,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以前,你要三次不认我。”他就忍不住哭了。
  • 当代译本
    就在这时候,鸡又叫了。彼得突然想起耶稣曾对他说:“在鸡叫两次以前,你会三次不认我”,忍不住痛哭起来。
  • 中文标准译本
    立时,鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他说过的话:“鸡叫两遍以前,你会三次不认我”,他就忍不住痛哭起来。
  • 新標點和合本
    立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。
  • 和合本2010(上帝版)
    立刻,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他就忍不住哭了。
  • 和合本2010(神版)
    立刻,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他就忍不住哭了。
  • 當代譯本
    就在這時候,雞又叫了。彼得突然想起耶穌曾對他說:「在雞叫兩次以前,你會三次不認我」,忍不住痛哭起來。
  • 聖經新譯本
    立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:“雞叫兩遍以前,你要三次不認我。”他一想起來,就哭了(“他一想起來,就哭了”或譯:“他就奪步而出,痛哭起來”)。
  • 呂振中譯本
    立刻地雞就叫了第二遍。彼得就回想耶穌怎樣對他說:『雞叫兩遍以前,你就要三次否認我了』;他一想起,就哭了。
  • 中文標準譯本
    立時,雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他說過的話:「雞叫兩遍以前,你會三次不認我」,他就忍不住痛哭起來。
  • 文理和合譯本
    鷄再鳴矣、彼得憶耶穌所言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之則哭矣、
  • 文理委辦譯本
    鷄復鳴彼得憶耶穌言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之、則哭矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    鷄復鳴、彼得忽憶耶穌之言云、鷄鳴二次之先、爾將三次言不識我、思之則哭矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言甫畢、雞復鳴。伯鐸祿乃憶耶穌「雞未二鳴爾已三不認予」之言。不覺悲從中來、泫然而泣矣。
  • New International Version
    Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him:“ Before the rooster crows twice you will disown me three times.” And he broke down and wept.
  • New International Reader's Version
    Right away the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had spoken to him.“ The rooster will crow twice,” he had said.“ Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter broke down and cried.
  • English Standard Version
    And immediately the rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him,“ Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
  • New Living Translation
    And immediately the rooster crowed the second time. Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind:“ Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
  • Christian Standard Bible
    Immediately a rooster crowed a second time, and Peter remembered when Jesus had spoken the word to him,“ Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
  • New American Standard Bible
    And immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him,“ Before a rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he hurried on and began to weep.
  • New King James Version
    A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him,“ Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.
  • American Standard Version
    And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Immediately a rooster crowed a second time, and Peter remembered when Jesus had spoken the word to him,“ Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” When he thought about it, he began to weep.
  • King James Version
    And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
  • New English Translation
    Immediately a rooster crowed a second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him:“ Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” And he broke down and wept.
  • World English Bible
    The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him,“ Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.

交叉引用

  • 马可福音 14:30
    耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天晚上,鸡叫两遍以前,你会三次不认我。”
  • 马可福音 14:68
    彼得却否认说:“我不知道,也不明白你在说什么!”他就走出去,到了前院,鸡就叫了(有些抄本无“鸡就叫了”一句)。
  • 诗篇 119:59-60
    我思想我所行的道路,就转回脚步归向你的法度。我赶快谨守你的命令,不敢耽延。
  • 马太福音 26:74-75
    彼得就发咒起誓说:“我不认识那一个人。”立刻鸡就叫了。彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以前,你会三次不认我”,他就出去痛哭。
  • 以西结书 36:31
    那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。
  • 以西结书 7:16
    他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。
  • 撒母耳记下 24:10
    大卫数点了人民以后,良心一直不安,于是对耶和华说:“我作了这事,犯了大罪。耶和华啊!现在求你除去你仆人的罪孽,因为我作了非常糊涂的事!”
  • 路加福音 15:17-19
    他醒悟过来,说:‘我父亲有那么多雇工,又有丰富的食物,我却要在这里饿死吗?我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 路加福音 22:62
    他就出去痛哭。
  • 马太福音 26:34
    耶稣对他说:“我实在告诉你,今天晚上鸡叫以前,你会三次不认我。”
  • 耶利米书 31:18-20
    “我清楚听见以法莲为自己哀叹,说:‘你管教了我,我像一头不驯服的牛犊受管教;求你使我回转,我就得以回转,因为你是耶和华我的神。我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。’以法莲是我亲爱的儿子吗?是我喜悦的孩子吗?每逢我说话攻击他,我必再次记念他。因此,我的心恋慕他;我必定怜悯他。”这是耶和华的宣告。
  • 路加福音 22:60
    彼得说:“你这个人,我不知道你说的是什么!”他还在说话的时候,鸡就叫了。
  • 哥林多后书 7:10
    因为依照神的意思而有的忧伤,可以生出没有懊悔的悔改,以致得救;世俗的忧伤却会招致死亡。
  • 以西结书 16:63
    好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”