<< 馬可福音 14:65 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人唾之、掩其面、拳擊之、曰、爾既先知、試言擊爾者為誰、吏役亦有手批其頰者、○
  • 新标点和合本
    就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。
  • 和合本2010(神版)
    于是有人开始向他吐唾沫,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”警卫把他拉过来,打他耳光。
  • 当代译本
    有几个人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,挥拳打祂,嘲笑祂说:“你说预言吧!”卫兵押祂下去时,也打祂。
  • 圣经新译本
    于是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的脸。用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
  • 中文标准译本
    接着,有些人开始向他吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役们也用手掌打他。
  • 新標點和合本
    就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是有人開始向他吐唾沫,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」警衛把他拉過來,打他耳光。
  • 和合本2010(神版)
    於是有人開始向他吐唾沫,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」警衛把他拉過來,打他耳光。
  • 當代譯本
    有幾個人向祂吐唾沫,蒙上祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「你說預言吧!」衛兵押祂下去時,也打祂。
  • 聖經新譯本
    於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉。用拳頭打他,對他說:“你說預言吧!”差役把他拉去,用手掌打他。
  • 呂振中譯本
    有幾個人開始向他吐唾沫,蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:『你說豫言吧!』差役用耳刮子把他拉過去。
  • 中文標準譯本
    接著,有些人開始向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役們也用手掌打他。
  • 文理和合譯本
    或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 文理委辦譯本
    或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
  • New International Version
    Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said,“ Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • New International Reader's Version
    Then some began to spit at him. They blindfolded him. They hit him with their fists. They said,“ Prophesy!” And the guards took him and beat him.
  • English Standard Version
    And some began to spit on him and to cover his face and to strike him, saying to him,“ Prophesy!” And the guards received him with blows.
  • New Living Translation
    Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists.“ Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
  • Christian Standard Bible
    Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying,“ Prophesy!” The temple servants also took him and slapped him.
  • New American Standard Bible
    And some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists and say to Him,“ Prophesy!” Then the officers took custody of Him and slapped Him in the face.
  • New King James Version
    Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him,“ Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands.
  • American Standard Version
    And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some began to spit on Him, to blindfold Him, and to beat Him, saying,“ Prophesy!” The temple police also took Him and slapped Him.
  • King James Version
    And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
  • New English Translation
    Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to strike him with their fists, saying,“ Prophesy!” The guards also took him and beat him.
  • World English Bible
    Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him,“ Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.

交叉引用

  • 馬太福音 26:67-68
    眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、曰、基督、爾既先知、試言擊爾者為誰、○
  • 以賽亞書 50:6
    人撻我背、我任其撻、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 馬可福音 15:19
    以葦擊其首、唾其身、屈膝拜之、
  • 使徒行傳 23:2
    大祭司亞拿尼亞、命侍立者擊其口、
  • 約翰福音 19:3
    曰、願猶太人王安、遂以手批其頰、
  • 路加福音 22:63-64
    執耶穌者、戲而撲之、掩其目、批其面、問曰、爾乃先知、試言擊爾者誰、
  • 約翰福音 18:22
    言時、旁立一吏、手批耶穌頰、曰、爾對大祭司如是乎、
  • 馬可福音 10:34
    凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 民數記 12:14
    主諭摩西曰、若其父唾於其面、必蒙羞歷七日、當禁之於營外、至於七日、然後入營、
  • 希伯來書 12:2
    仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
  • 以賽亞書 53:3
    彼被藐視、被人厭棄、備嘗痛苦、熟悉病患、彼於我儕前、若掩面之人、彼於我儕前若掩面之人或作猶人掩面不欲見之人被人藐視、我儕並未敬之、
  • 以斯帖記 7:8
    王自御園、復至飲宴之所、見哈曼伏於以斯帖所坐之榻前、王曰、后偕我在宮中、彼敢辱后乎、言出王口、左右蒙哈曼面、
  • 約伯記 30:10
    厭棄我、遠離我、竟敢唾我面、
  • 以賽亞書 52:14
    維昔相貌憔悴、異乎常人、形容枯槁、迥別世人、使眾驚駭、
  • 彌迦書 5:1
    今爾敵人和會成軍、群至圍攻我、群至圍攻我或作築壘環攻我以杖撻以色列君之頰、○