<< 馬可福音 14:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 新标点和合本
    他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 和合本2010(神版)
    他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不是照我所愿的,而是照你所愿的。”
  • 当代译本
    祂说:“阿爸,父啊,你无所不能,求你撤去此杯。然而,愿你的旨意成就,而非我的意愿。”
  • 圣经新译本
    他说:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 中文标准译本
    他说:“阿爸!父啊!在你,没有不可能的事,请把这杯从我这里拿走吧!但不要照我的意愿,而要照你的意愿。”
  • 新標點和合本
    他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
  • 和合本2010(神版)
    他說:「阿爸,父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不是照我所願的,而是照你所願的。」
  • 當代譯本
    祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
  • 聖經新譯本
    他說:“阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。”
  • 呂振中譯本
    他說:『阿爸,父啊,在你萬事都可能;把這杯撤去吧;但不要照我所願的,只要照你所願的。』
  • 中文標準譯本
    他說:「阿爸!父啊!在你,沒有不可能的事,請把這杯從我這裡拿走吧!但不要照我的意願,而要照你的意願。」
  • 文理委辦譯本
    又曰、阿爸父乎、無所不能、請以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    又曰:『阿爸!全能者父!盍免我飲此爵!雖然、莫從吾意、惟循父旨。』
  • New International Version
    “ Abba, Father,” he said,“ everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • New International Reader's Version
    “ Abba, Father,” he said,“ everything is possible for you. Take this cup of suffering away from me. But let what you want be done, not what I want.”
  • English Standard Version
    And he said,“ Abba, Father, all things are possible for you. Remove this cup from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • New Living Translation
    “ Abba, Father,” he cried out,“ everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • Christian Standard Bible
    And he said,“ Abba, Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Nevertheless, not what I will, but what you will.”
  • New American Standard Bible
    And He was saying,“ Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will.”
  • New King James Version
    And He said,“ Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.”
  • American Standard Version
    And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
  • Holman Christian Standard Bible
    And He said,“ Abba, Father! All things are possible for You. Take this cup away from Me. Nevertheless, not what I will, but what You will.”
  • King James Version
    And he said, Abba, Father, all things[ are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
  • New English Translation
    He said,“ Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what you will.”
  • World English Bible
    He said,“ Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”

交叉引用

  • 加拉太書 4:6
    既為子、上帝遣厥子之神、入我儕之心、呼曰、阿爸父也、
  • 羅馬書 8:15-16
    蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、聖神與我神共證我儕為上帝子、
  • 約翰福音 5:30
    我於己無所能行、惟依所聞而鞫、我鞫乃義、以我不求己旨、求遣我者之旨耳、
  • 希伯來書 5:7-8
    彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、雖為子、由所歷之苦、而學順服、
  • 約翰福音 12:27
    今我心憂忡、將何言乎、父歟、拯我免於斯時、然我為此而至斯時也、
  • 約翰福音 6:38-39
    蓋我降自天、非行己旨、乃行遣我者之旨、其予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、
  • 約翰福音 18:11
    耶穌語彼得曰、韜爾刀、父予我之杯、我不飲乎、○
  • 腓立比書 2:8
    既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
  • 馬太福音 26:39
    少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 馬太福音 6:9
    故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
  • 提多書 1:2
    希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
  • 路加福音 22:41-42
    遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
  • 詩篇 40:8
    我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
  • 馬可福音 10:27
    耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、
  • 希伯來書 6:18
    既有二不易之事、上帝固不能誑我儕、既已逃避、持守所置吾前之望、大得慰藉、
  • 耶利米書 32:27
    我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
  • 創世記 18:14
    耶和華豈有難行之事哉、屆期、我將復至、撒拉必生子、
  • 提摩太後書 2:13
    我若不信、彼終於信、蓋不能自違也、○