<< 马可福音 14:13 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    于是耶稣差派了他的两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 新标点和合本
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,会有人拿着一罐水迎面而来,你们就跟着他。
  • 当代译本
    耶稣就派了两个门徒,并嘱咐他们:“你们进城会看到一个人带着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
  • 圣经新译本
    他就差派两个门徒,对他们说:“你们到城里去,必有一个拿着水瓶的人,向你们迎面而来,你们就跟着他,
  • 新標點和合本
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有人拿着一罐水迎面而來,你們就跟着他。
  • 當代譯本
    耶穌就派了兩個門徒,並囑咐他們:「你們進城會看到一個人帶著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。
  • 聖經新譯本
    他就差派兩個門徒,對他們說:“你們到城裡去,必有一個拿著水瓶的人,向你們迎面而來,你們就跟著他,
  • 呂振中譯本
    耶穌就差遣他門徒中兩個人,對他們說:『你們往城裏去,就有一個人提着一瓶水會迎面遇見你們。你們要跟着他;
  • 中文標準譯本
    於是耶穌差派了他的兩個門徒,對他們說:「你們進城去,會有一個人提著一罐水迎面而來,你們就跟著他。
  • 文理和合譯本
    耶穌遣其徒二人語之曰、爾往入城、將遇攜水瓶者、爾從之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城遇挈水瓶者、從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌遣二門徒曰、爾往入城、必遇一攜水瓶者、即從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
  • New International Version
    So he sent two of his disciples, telling them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New International Reader's Version
    So he sent out two of his disciples. He told them,“ Go into the city. A man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • English Standard Version
    And he sent two of his disciples and said to them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him,
  • New Living Translation
    So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions:“ As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
  • Christian Standard Bible
    So he sent two of his disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • New American Standard Bible
    And He* sent two of His disciples and* said to them,“ Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
  • New King James Version
    And He sent out two of His disciples and said to them,“ Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • American Standard Version
    And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
  • Holman Christian Standard Bible
    So He sent two of His disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a water jug will meet you. Follow him.
  • King James Version
    And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
  • New English Translation
    He sent two of his disciples and told them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • World English Bible
    He sent two of his disciples, and said to them,“ Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,

交叉引用

  • 马太福音 8:9
    事实上,我也在人的权下,也有士兵在我之下。我对这个说‘去’,他就去;对那个说‘来’,他就来;对我的奴仆说‘做这事’,他就去做。”
  • 路加福音 22:10-13
    耶稣对他们说:“看哪!你们进了城,会有一个人提着一罐水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的那一家去,对那家的主人说:‘老师问你:我与我的门徒们一起吃逾越节晚餐的客房在哪里呢?’他会给你们看楼上一间布置好的大房间,你们就在那里预备吧。”他们去了,看到的正如耶稣对他们所说的。他们就预备了逾越节的晚餐。
  • 希伯来书 4:13
    并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 约翰福音 2:5
    他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”
  • 约翰福音 15:14
    你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 路加福音 19:30-33
    说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。如果有人问你们为什么解开它,你们就这样说‘主需要它。’”被差派的人去了,发现事情正如耶稣所告诉他们的。在他们解开驴驹的时候,驴的主人们问他们:“你们为什么解开这驴驹呢?”
  • 马太福音 26:18-19
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
  • 马可福音 11:2-3
    对他们说:“你们到对面的村子里去。你们一进村,就会发现一头驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。你们把它解开牵过来。如果有人问你们为什么这么做,你们就说‘主需要它,会很快把它送回这里来的。’”
  • 希伯来书 5:9
    他既然得以完全,就为所有顺从他的人成了永恒救恩的本源,