-
和合本2010(神版-简体)
民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
-
新标点和合本
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
-
当代译本
“民族将与民族互斗,国家将与国家相争,各处将有地震和饥荒。这些只是灾难的开始。
-
圣经新译本
一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
-
中文标准译本
一个民族要起来反对另一个民族,一个国家要起来反对另一个国家;到处都会有地震和饥荒。这些都像临产阵痛的开始。
-
新標點和合本
民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
民要攻打民,國要攻打國,多處必有地震、饑荒。這都是災難的起頭。
-
當代譯本
「民族將與民族互鬥,國家將與國家相爭,各處將有地震和饑荒。這些只是災難的開始。
-
聖經新譯本
一個民族要起來攻打另一個民族,一個國家要起來攻打另一個國家,到處要有地震,有饑荒,這些不過是痛苦的開始。
-
呂振中譯本
因為外邦必起來攻打外邦;國必攻打國;許多地方必有地震,有饑荒:這些事只是災難的起頭。
-
中文標準譯本
一個民族要起來反對另一個民族,一個國家要起來反對另一個國家;到處都會有地震和饑荒。這些都像臨產陣痛的開始。
-
文理和合譯本
民將攻民、國將攻國、隨在地震、饑饉、斯乃劬勞之始也、○
-
文理委辦譯本
民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民將攻民、國將攻國、隨處有地震、亦有饑饉變亂、凡此乃災禍之始、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
將見民與民爭、國與國鬥、饑饉地震、觸處皆然。此猶為苦痛之始耳。
-
New International Version
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
-
New International Reader's Version
Nation will fight against nation. Kingdom will fight against kingdom. There will be earthquakes in many places. People will go hungry. All these things are the beginning of birth pains.
-
English Standard Version
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are but the beginning of the birth pains.
-
New Living Translation
Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many parts of the world, as well as famines. But this is only the first of the birth pains, with more to come.
-
Christian Standard Bible
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
-
New American Standard Bible
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are only the beginning of birth pains.
-
New King James Version
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.
-
American Standard Version
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
-
Holman Christian Standard Bible
For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
-
King James Version
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these[ are] the beginnings of sorrows.
-
New English Translation
For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and there will be famines. These are but the beginning of birth pains.
-
World English Bible
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.