<< 馬可福音 12:36 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    大衛被聖靈感動,說:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。』
  • 新标点和合本
    大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 和合本2010(神版)
    大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你脚下。’
  • 当代译本
    大卫自己曾经受圣灵的感动,说,“‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你的仇敌伏在你脚下。’
  • 圣经新译本
    大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’
  • 中文标准译本
    大卫藉着圣灵,自己说过:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你的敌人放在你的脚下。’
  • 新標點和合本
    大衛被聖靈感動,說:主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛被聖靈感動,說:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下。』
  • 當代譯本
    大衛自己曾經受聖靈的感動,說,『主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你的仇敵伏在你腳下。』
  • 聖經新譯本
    大衛自己被聖靈感動卻說:‘主對我的主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你的腳下(有些抄本作“等我使你的仇敵作你的腳凳”)。’
  • 呂振中譯本
    大衛在聖靈感動中親自說:「主對我主說了:你坐在我右邊,等我處置你仇敵在你腳下。」
  • 中文標準譯本
    大衛藉著聖靈,自己說過:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的敵人放在你的腳下。』
  • 文理和合譯本
    大衛感於聖神、自言曰、主謂我主云、坐我右、俟我使爾敵為爾足几、
  • 文理委辦譯本
    大闢感於聖神、言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛感於聖神而言曰、主謂我主曰、坐我右、待我使爾之敵為爾足凳、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    大維感於聖神、嘗云、「主語吾主、坐我右側。待我克敵、供爾踐踏。」
  • New International Version
    David himself, speaking by the Holy Spirit, declared:“‘ The Lord said to my Lord:“ Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.”’
  • New International Reader's Version
    The Holy Spirit spoke through David himself. David said,“‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at my right hand until I put your enemies under your control.” ’( Psalm 110:1)
  • English Standard Version
    David himself, in the Holy Spirit, declared,“‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
  • New Living Translation
    For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said,‘ The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.’
  • Christian Standard Bible
    David himself says by the Holy Spirit: The Lord declared to my Lord,‘ Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.’
  • New American Standard Bible
    David himself said in the Holy Spirit,‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at My right hand, Until I put Your enemies under Your feet.” ’
  • New King James Version
    For David himself said by the Holy Spirit:‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.”’
  • American Standard Version
    David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    David himself says by the Holy Spirit: The Lord declared to my Lord,‘ Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.’
  • King James Version
    For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation
    David himself, by the Holy Spirit, said,‘ The Lord said to my lord,“ Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
  • World English Bible
    For David himself said in the Holy Spirit,‘ The Lord said to my Lord,“ Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’

交叉引用

  • 詩篇 110:1
    耶和華對我主說:「你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。」
  • 哥林多前書 15:25
    因為基督必須掌權,等神把一切仇敵都放在他的腳下。
  • 希伯來書 10:12-13
    但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在神的右邊,從此等候他的仇敵成為他的腳凳。
  • 使徒行傳 2:34-36
    大衛並沒有升到天上,但他自己說:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳。』故此,以色列全家當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」
  • 希伯來書 1:13
    神曾對哪一個天使說:「你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳」?
  • 馬太福音 22:43-45
    耶穌說:「這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:『主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你的仇敵放在你腳下?』大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的後裔呢?」
  • 使徒行傳 1:16
    「諸位弟兄,聖經的話必須應驗。聖經中,聖靈曾藉大衛的口預先說到那領人來拿耶穌的猶大;
  • 尼希米記 9:30
    但你多年寬容他們,又以你的靈藉眾先知勸戒他們,他們仍不側耳而聽,所以你將他們交在列邦民族的手中。
  • 撒母耳記下 23:2
    耶和華的靈藉着我說話,他的言語在我的舌頭上。
  • 使徒行傳 28:25
    他們間彼此不合,就分散了;未散以先,保羅說了一句話:「聖靈藉以賽亞先知向你們祖宗所說的話是對的。
  • 彼得前書 1:11
    查考在他們心裏的基督的靈預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指甚麼時候,甚麼樣的情況。
  • 彼得後書 1:21
    因為預言從來沒有出於人意的,而是人被聖靈感動說出神的話來。
  • 希伯來書 4:7
    所以神多年後藉着大衛的書,又定了一天-「今日」,如以上所引的說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心。」
  • 提摩太後書 3:16
    聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,
  • 希伯來書 3:7-8
    所以,正如聖靈所說:「今日,你們若聽他的話,就不可硬着心,像在背叛之時,就如在曠野受試探之日。