<< 馬可福音 12:16 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是該撒的。』
  • 新标点和合本
    他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 和合本2010(神版)
    他们就拿了来。耶稣问他们:“这像和这名号是谁的?”他们对他说:“是凯撒的。”
  • 当代译本
    他们就拿来一个银币,耶稣问他们:“上面刻的是谁的像和名号?”他们说:“凯撒的。”
  • 圣经新译本
    他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
  • 中文标准译本
    他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像和名号?”他们回答说:“是凯撒的。”
  • 新標點和合本
    他們就拿了來。耶穌說:「這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 和合本2010(神版)
    他們就拿了來。耶穌問他們:「這像和這名號是誰的?」他們對他說:「是凱撒的。」
  • 當代譯本
    他們就拿來一個銀幣,耶穌問他們:「上面刻的是誰的像和名號?」他們說:「凱撒的。」
  • 聖經新譯本
    他們就拿來了。耶穌問他們:“這是誰的像,誰的名號?”他們回答他:“凱撒的。”
  • 中文標準譯本
    他們就拿來了。耶穌問他們:「這是誰的像和名號?」他們回答說:「是凱撒的。」
  • 文理和合譯本
    遂取之、耶穌曰、是像與號為誰、對曰、該撒、
  • 文理委辦譯本
    遂取之、耶穌曰、是像與號誰乎、曰、該撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂取來、耶穌曰、此像與號屬誰、曰、屬該撒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    既至、耶穌曰:『此為誰之像號?』曰:『凱撒。』
  • New International Version
    They brought the coin, and he asked them,“ Whose image is this? And whose inscription?”“ Caesar’s,” they replied.
  • New International Reader's Version
    They brought the coin. He asked them,“ Whose picture is this? And whose words?”“ Caesar’s,” they replied.
  • English Standard Version
    And they brought one. And he said to them,“ Whose likeness and inscription is this?” They said to him,“ Caesar’s.”
  • New Living Translation
    When they handed it to him, he asked,“ Whose picture and title are stamped on it?”“ Caesar’s,” they replied.
  • Christian Standard Bible
    They brought a coin.“ Whose image and inscription is this?” he asked them.“ Caesar’s,” they replied.
  • New American Standard Bible
    And they brought one. And He* said to them,“ Whose image and inscription is this?” And they said to Him,“ Caesar’s.”
  • New King James Version
    So they brought it. And He said to them,“ Whose image and inscription is this?” They said to Him,“ Caesar’s.”
  • American Standard Version
    And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they brought one.“ Whose image and inscription is this?” He asked them.“ Caesar’s,” they said.
  • King James Version
    And they brought[ it]. And he saith unto them, Whose[ is] this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
  • New English Translation
    So they brought one, and he said to them,“ Whose image is this, and whose inscription?” They replied,“ Caesar’s.”
  • World English Bible
    They brought it. He said to them,“ Whose is this image and inscription?” They said to him,“ Caesar’s.”

交叉引用

  • 馬太福音 22:19-22
    把納丁稅的法幣給我看看。』他們拿個「一日工錢」幣來給他。耶穌就問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們說:『該撒的。』於是耶穌對他們說:『那就把該撒的東西納給該撒,把上帝的東西納給上帝吧。』他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 啟示錄 3:12
    得勝的、我必使他做柱石在我的上帝的殿堂中;他決不再出去到外面。我必將我的上帝之名、和我的上帝之城的名(新的耶路撒冷、那由天上、從我的上帝那裏降下來的)、連我新的名、都寫在他上面。
  • 提摩太後書 2:19
    但上帝堅固的根基已經立定,有着以下這印記說:『主認識屬他的人』;『凡稱呼主名的人應當離開不義。』
  • 路加福音 20:24-26
    『把個「一日工錢」幣指給我看;這錢幣有誰的像和標號?』他們說:『有該撒的。』耶穌就對他們說:『那就把該撒的東西納給該撒;把上帝的東西納給上帝吧。』當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。