<< 馬可福音 12:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其人知耶穌設譬指己、欲執之、而畏眾、遂去、○
  • 新标点和合本
    他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 和合本2010(神版)
    他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
  • 当代译本
    他们听出这比喻是针对他们说的,就想逮捕耶稣,但又害怕百姓,只好先离开了。
  • 圣经新译本
    他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
  • 中文标准译本
    祭司长们、律法师们和长老们知道这比喻是针对他们而说的,就想拘捕耶稣。可是他们怕民众,于是离开耶稣走了。
  • 新標點和合本
    他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 和合本2010(神版)
    他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。
  • 當代譯本
    他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好先離開了。
  • 聖經新譯本
    他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 呂振中譯本
    他們想法子要抓住耶穌,卻懼怕羣眾;他們覺得他是指着他們來說這比喻的;便離開他走了。
  • 中文標準譯本
    祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。
  • 文理和合譯本
    其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏眾、遂去之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人知耶穌設此諭、乃指己而言、欲執之而畏民、乃離之而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
  • New International Version
    Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
  • New International Reader's Version
    Then the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest Jesus. They knew he had told the story against them. But they were afraid of the crowd. So they left him and went away.
  • English Standard Version
    And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.
  • New Living Translation
    The religious leaders wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them— they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • Christian Standard Bible
    They were looking for a way to arrest him but feared the crowd because they knew he had spoken this parable against them. So they left him and went away.
  • New American Standard Bible
    And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He told the parable against them. And so they left Him and went away.
  • New King James Version
    And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • American Standard Version
    And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because they knew He had said this parable against them, they were looking for a way to arrest Him, but they were afraid of the crowd. So they left Him and went away.
  • King James Version
    And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
  • New English Translation
    Now they wanted to arrest him( but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.
  • World English Bible
    They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.

交叉引用

  • 馬可福音 11:18
    士子、祭司諸長、聞此、謀殺之、而不敢、以眾奇其道也、○
  • 馬可福音 11:32
    若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 約翰福音 7:44
    有人欲執耶穌、不敢、○
  • 約翰福音 7:25
    耶路撒冷民有曰、此人非眾所欲殺者乎、
  • 約翰福音 7:30
    人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、
  • 馬太福音 22:22
    聞者奇而去、○
  • 列王紀上 20:38-41
    先知遂往、俟於途側、以迓王至、改其儀容、以巾掩面。王過時、則呼曰、臣僕往戰、有人執其敵、命我守之、曰、如其不在、爾必償命、或罰金千有五百。僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。速去其巾、面遂顯露。以色列王乃知為先知之徒。
  • 路加福音 20:19
    時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 馬太福音 21:45-46
    祭可諸長𠵽唎㘔人、聞此譬、識其言指己、欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
  • 列王紀上 21:17-27
    耶和華命的庇人以利亞曰、都於撒馬利亞、以色列王亞哈、今詣拿泊之園、據有其地。爾可前往以迓。告之曰、耶和華云、汝豈非殺人而據其業乎。又云、犬舐拿泊之血於其處、亦必舐爾之血。亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。耶和華必降災於爾、絶爾後裔、不遺一男、爾之子孫、在以色列族中、自主及僕、靡有孑遺。必使爾家如尼八子耶羅破暗之家、亦如亞希雅子巴沙之家、因爾干其震怒、使以色列族陷罪。論及耶洗別、耶和華云、近耶斯烈城、耶洗別必為犬所噬。凡亞哈所屬者、死於城邑、犬必食之、死於曠野、飛鳥食之。自昔以來、未有若亞哈、在耶和華前、惟惡是務、為其后耶洗別所慫慂、彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、或寢或行、卑以自牧。
  • 撒母耳記下 12:7-15
    拿單告大闢曰、作此者爾也。以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、為以色列王、援爾於掃羅手、得據爾主之業、取爾主之妻、以以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以為寡、我更給爾貨財、難以悉計。何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻為妻。爾既藐視我、以赫人烏利亞之妻為妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、為爾目擊。爾隱行是惡、我將於以色列族前顯以報爾。大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。爾之作為若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。拿單歸。耶和華擊烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。
  • 馬太福音 21:26
    若云由人、我又畏民、蓋民以約翰為先知也、
  • 路加福音 20:6
    若云由人、民必石擊我、蓋民信約翰為先知也、