<< 馬可福音 11:32 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
  • 新标点和合本
    若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
  • 和合本2010(上帝版)
    但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 和合本2010(神版)
    但若说‘从人间来的’,却又怕众人,因为大家认为约翰确是先知。”
  • 当代译本
    如果我们说‘是从人来的’,又怕触怒百姓,因为他们都相信约翰真的是先知。”
  • 圣经新译本
    如果我们说‘是从人来的’……”他们害怕群众,因为众人都认为约翰的确是先知。
  • 中文标准译本
    可是我们能说‘是来自人间’吗?”原来他们怕民众,因为大家都认为约翰的确是先知。
  • 新標點和合本
    若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」
  • 和合本2010(上帝版)
    但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 和合本2010(神版)
    但若說『從人間來的』,卻又怕眾人,因為大家認為約翰確是先知。」
  • 當代譯本
    如果我們說『是從人來的』,又怕觸怒百姓,因為他們都相信約翰真的是先知。」
  • 呂振中譯本
    但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看約翰真是神言人。
  • 中文標準譯本
    可是我們能說『是來自人間』嗎?」原來他們怕民眾,因為大家都認為約翰的確是先知。
  • 文理和合譯本
    若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰為先知也、
  • 文理委辦譯本
    若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰為先知也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若云自人、則又畏民、蓋眾以約翰誠為先知、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認如望為先知也。』
  • New International Version
    But if we say,‘ Of human origin’…”( They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
  • New International Reader's Version
    But what if we say,‘ From human authority’?” They were afraid of the people. Everyone believed that John really was a prophet.
  • English Standard Version
    But shall we say,‘ From man’?”— they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.
  • New Living Translation
    But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Christian Standard Bible
    But if we say,‘ Of human origin’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was truly a prophet.
  • New American Standard Bible
    But should we say,‘ From men’?”— they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.
  • New King James Version
    But if we say,‘ From men’”— they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
  • American Standard Version
    But should we say, From men— they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if we say,‘ From men’”— they were afraid of the crowd, because everyone thought that John was a genuine prophet.
  • King James Version
    But if we shall say, Of men; they feared the people: for all[ men] counted John, that he was a prophet indeed.
  • New English Translation
    But if we say,‘ From people–’”( they feared the crowd, for they all considered John to be truly a prophet).
  • World English Bible
    If we should say,‘ From men’”— they feared the people, for all held John to really be a prophet.

交叉引用

  • 馬可福音 12:12
    他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。
  • 馬太福音 14:5
    他想殺約翰,但又害怕群眾,因為他們都認為約翰是個先知。
  • 馬太福音 21:46
    他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
  • 路加福音 7:26-29
    那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。聖經所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路’,這句話是指著他說的。我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在神的國裡最小的比他還大。”眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱神為義。
  • 馬太福音 3:5-6
    耶路撒冷、猶太全地和約旦河一帶的人都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
  • 馬太福音 11:9
    那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。
  • 馬可福音 6:20
    因為希律懼怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,就非常困擾,卻仍然喜歡聽他。
  • 路加福音 20:6-8
    如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”耶穌說:“我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。”
  • 約翰福音 10:41
    許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
  • 馬太福音 21:31-32
    這兩個兒子,哪一個聽父親的話呢?”他們說:“大兒子。”耶穌對他們說:“我實在告訴你們:稅吏和娼妓比你們先進神的國。約翰來到你們那裡,指示你們行義路﹙或譯:“約翰在義路中,來到你們這裡”。﹚,你們不信他;稅吏和娼妓卻信了他。你們看見了之後,還是沒有改變心意去信他。
  • 路加福音 22:2
    祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
  • 路加福音 20:19
    經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。
  • 使徒行傳 5:26
    於是守衛長和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。