<< 馬可福音 11:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得憶耶穌前言、曰、拉比、請觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
  • 新标点和合本
    彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”
  • 和合本2010(神版)
    彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树已经枯干了。”
  • 当代译本
    彼得想起昨天发生的事,就对耶稣说:“老师,你看!昨天你咒诅的无花果树已经枯了。”
  • 圣经新译本
    彼得想起来就对耶稣说:“拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯萎了。”
  • 中文标准译本
    彼得想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”
  • 新標點和合本
    彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,請看!你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
  • 和合本2010(神版)
    彼得想起耶穌的話來,就對他說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹已經枯乾了。」
  • 當代譯本
    彼得想起昨天發生的事,就對耶穌說:「老師,你看!昨天你咒詛的無花果樹已經枯了。」
  • 聖經新譯本
    彼得想起來就對耶穌說:“拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。”
  • 呂振中譯本
    彼得一回想,就對耶穌說:『老師請看,你所咒詛的無花果樹已經枯乾了。』
  • 中文標準譯本
    彼得想起來就對耶穌說:「拉比,你看!你所詛咒的無花果樹枯萎了!」
  • 文理和合譯本
    彼得憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、
  • 文理委辦譯本
    彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿省記、言曰:『夫子請視、樹經子詛、萎矣。』
  • New International Version
    Peter remembered and said to Jesus,“ Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!”
  • New International Reader's Version
    Peter remembered. He said to Jesus,“ Rabbi, look! The fig tree you put a curse on has dried up!”
  • English Standard Version
    And Peter remembered and said to him,“ Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
  • New Living Translation
    Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed,“ Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter remembered and said to him,“ Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.”
  • New American Standard Bible
    And being reminded, Peter* said to Him,“ Rabbi, look, the fig tree that You cursed has withered.”
  • New King James Version
    And Peter, remembering, said to Him,“ Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
  • American Standard Version
    And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter remembered and said to Him,“ Rabbi, look! The fig tree that You cursed is withered.”
  • King James Version
    And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
  • New English Translation
    Peter remembered and said to him,“ Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered.”
  • World English Bible
    Peter, remembering, said to him,“ Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”

交叉引用

  • 箴言 3:33
    主必降災於惡人之家、賜福於義者之室、
  • 馬太福音 25:41
    又謂在左者曰、爾曹被詛者、可離我而入永火、乃為魔及其使者所備也、
  • 馬太福音 23:7
    市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、拉比譯即吾師
  • 撒迦利亞書 5:3-4
    彼曰、此載咒詛咒詛或作降災之詞、遍行天下、凡盜竊者、必循卷此面之言被除、凡妄誓者、必循卷彼面之言被除、凡盜竊者必循卷此面之言被除凡妄誓者必循卷彼面之言被除或作凡盜竊者必循此卷見除於此凡妄誓者必循此卷見除於彼萬有之主曰、我出斯卷、使入盜竊者之家、又入指我名而妄誓者之家、居處其家、滅彼及其木石、
  • 哥林多前書 16:22
    有不愛主耶穌基督者、當被阿拿提瑪、瑪蘭阿他、當被阿拿提瑪瑪闌阿他譯即當彼詛主必降臨之義