<< 馬可福音 11:18 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    司祭長經生聞言、謀誅耶穌;惟以眾佩其道、有所顧慮。
  • 新标点和合本
    祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
  • 和合本2010(神版)
    祭司长和文士听见这话,就想法子要除掉耶稣,却又怕他,因为众人都对他的教导感到惊奇。
  • 当代译本
    祭司长和律法教师听到这番话后,就策划如何杀害耶稣,只是有些怕祂,因为百姓都对祂的教导感到惊奇。
  • 圣经新译本
    祭司长和经学家听见了,就想办法怎样除掉耶稣,却又怕他,因为群众都希奇他的教训。
  • 中文标准译本
    祭司长们和经文士们听了,就图谋怎样来除灭耶稣。原来他们怕耶稣,因为众人都对他的教导惊叹不已。
  • 新標點和合本
    祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。
  • 和合本2010(上帝版)
    祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
  • 和合本2010(神版)
    祭司長和文士聽見這話,就想法子要除掉耶穌,卻又怕他,因為眾人都對他的教導感到驚奇。
  • 當代譯本
    祭司長和律法教師聽到這番話後,就策劃如何殺害耶穌,只是有些怕祂,因為百姓都對祂的教導感到驚奇。
  • 聖經新譯本
    祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都希奇他的教訓。
  • 呂振中譯本
    祭司長和經學士聽見了,就想法子要怎樣殺滅耶穌;他們怕他;因為全羣的人都因他的教訓而驚駭。
  • 中文標準譯本
    祭司長們和經文士們聽了,就圖謀怎樣來除滅耶穌。原來他們怕耶穌,因為眾人都對他的教導驚嘆不已。
  • 文理和合譯本
    祭司諸長及士子聞此、謀何以滅之、蓋懼之、以眾奇其訓也、○
  • 文理委辦譯本
    士子、祭司諸長、聞此、謀殺之、而不敢、以眾奇其道也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    經士及祭司諸長聞此、謀滅耶穌、然又懼之、因眾民奇其訓也、
  • New International Version
    The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
  • New International Reader's Version
    The chief priests and the teachers of the law heard about this. They began looking for a way to kill Jesus. They were afraid of him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
  • English Standard Version
    And the chief priests and the scribes heard it and were seeking a way to destroy him, for they feared him, because all the crowd was astonished at his teaching.
  • New Living Translation
    When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.
  • Christian Standard Bible
    The chief priests and the scribes heard it and started looking for a way to kill him. For they were afraid of him, because the whole crowd was astonished by his teaching.
  • New American Standard Bible
    And the chief priests and the scribes heard this, and they began seeking how to put Him to death; for they were afraid of Him, because all the crowd was astonished at His teaching.
  • New King James Version
    And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching.
  • American Standard Version
    And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the chief priests and the scribes heard it and started looking for a way to destroy Him. For they were afraid of Him, because the whole crowd was astonished by His teaching.
  • King James Version
    And the scribes and chief priests heard[ it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
  • New English Translation
    The chief priests and the experts in the law heard it and they considered how they could assassinate him, for they feared him, because the whole crowd was amazed by his teaching.
  • World English Bible
    The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.

交叉引用

  • 馬太福音 7:28
    耶穌講道既畢、眾皆驚服;蓋其所訓、若自具權能者、非尋常經師所得同日而語也。
  • 馬可福音 12:12
    若輩知此喻射己、欲起而捕之、惟心畏群眾、遂離去。
  • 馬可福音 11:32
    若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認如望為先知也。』
  • 馬太福音 21:45-46
    司祭長及法利塞人既聞其喻知指彼等而言也;欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
  • 馬可福音 14:1-2
    時去免難節兼除酵節、僅二日矣。大司祭及經生共謀所以執耶穌而置之死地;且曰:『不宜於節中行之、恐民生變。』
  • 馬太福音 26:3-4
    斯時、司祭長及民間耆老、方群集於大司祭該法院中思以詭謀曲陷耶穌、而置之於死;
  • 列王紀上 18:17-18
  • 列王紀上 22:8
  • 列王紀上 21:20
  • 馬太福音 21:15
    司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
  • 使徒行傳 24:25
    葆樂為之講述正義、貞節、及未來之審判。裴力斯恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』
  • 馬可福音 6:20
    以希祿明知其義且聖、畏而庇之、所言多從、亦樂聞其教。
  • 路加福音 19:47
    耶穌日訓殿中、而司祭長經生及諸紳正謀所以置諸死地、苦無良策;蓋民皆樂聆其訓、為之神往。
  • 路加福音 20:19
    經生司祭長知此喻之隱射於己、當時即欲執之、惟懾於民眾、有所顧忌、
  • 馬可福音 3:6
    於是法利塞人艴然而出、與希祿黨共謀所以除耶穌。
  • 馬太福音 21:38-39
    孰意園戶一見其子、乃共議曰:「斯乃厥嗣、我等盍共殺之、可佔其產:」於是執而殺之葡萄園外。
  • 馬可福音 1:22
    眾奇其道、以其誨人若自具權柄者、非經生輩所得同日而語也。
  • 約翰福音 7:46
    奉派者曰:『人之論道、未有如斯人之所言者也!』
  • 以賽亞書 49:7
  • 列王紀上 22:18
  • 啟示錄 11:5-10
    如有欲害之者、彼二者必噴火滅敵;欲害之者適以自取其死耳。二證者受有大權、能閉塞穹蒼、傳道期中使勿雨;且能令水變血、從心所欲、降災於地、以施懲罰。二人作證既畢、將有猛獸出自無底深壑與之戰、勝而殺之、屍暴大邑通衢、斯邑可譬稱為索多瑪與埃及、即二證所奉之主、亦曾被釘死於此。二證既死、天下萬國之人紛來觀屍、凡三日有半;且不許安葬於墓。當是時、世人咸將手舞足蹈以慶其亡、各備禮物、互相忻賀;蓋二先知曾痛懲斯世之人也。
  • 約翰福音 11:53-57
    自此、若輩處心積慮、共謀所以殺耶穌。耶穌亦不復公然行於猶太人中、乃退至郊野之地;入一鎮、名以法蓮、偕門徒居焉。會猶太人之免難節將屆、節前多有自鄉間上耶路撒冷者、先行取潔、皆覓耶穌、群立殿中、而相語曰:『爾謂彼將不來度節乎?』惟司祭長及法利塞人已曉諭諸民、如有知耶穌所在者、即當稟報、以便逮捕。
  • 路加福音 4:22
    眾皆領教、且歎佩其口中所發之仁言、咸相謂曰:『此非若瑟之子耶?』