<< 馬可福音 11:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    行近耶路撒冷、抵伯大尼、忠果山在邇、耶穌命二徒曰:
  • 新标点和合本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶稣和门徒快到耶路撒冷,来到伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣打发两个门徒,
  • 当代译本
    耶稣和门徒将近耶路撒冷,快到橄榄山附近的伯法其和伯大尼两个村庄时,祂派了两个门徒,
  • 圣经新译本
    他们走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,来到橄榄山那里,耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本
    当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,到橄榄山附近的伯法其和伯大尼的时候,耶稣派了他的两个门徒,
  • 新標點和合本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版)
    耶穌和門徒快到耶路撒冷,來到伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏。耶穌打發兩個門徒,
  • 當代譯本
    耶穌和門徒將近耶路撒冷,快到橄欖山附近的伯法其和伯大尼兩個村莊時,祂派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本
    他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本
    耶穌和門徒走近耶路撒冷,近伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就差遣門徒中兩個人,
  • 中文標準譯本
    當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,到橄欖山附近的伯法其和伯大尼的時候,耶穌派了他的兩個門徒,
  • 文理和合譯本
    近耶路撒冷至橄欖山之伯法其及伯大尼、耶穌遣其徒二人、
  • 文理委辦譯本
    近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌與門徒近耶路撒冷、至伯法基、及伯他尼、在在或作近油果山、耶穌遣二門徒、
  • New International Version
    As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
  • New International Reader's Version
    As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
  • English Standard Version
    Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • New Living Translation
    As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent two of his disciples
  • New American Standard Bible
    And as they* approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He* sent two of His disciples,
  • New King James Version
    Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;
  • American Standard Version
    And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
  • Holman Christian Standard Bible
    When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sent two of His disciples
  • King James Version
    And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
  • New English Translation
    Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples
  • World English Bible
    When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,

交叉引用

  • 約翰福音 12:14-19
    耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:「西溫女、莫驚惶!伊人來兮、爾之王!爾王安坐驢駒上!」門徒初猶未識此事之意義、迨耶穌膺榮、始悟經之所載、眾之所行、莫非為彼之故耳。當時凡曾目擊耶穌呼賴柴魯出墓而起之於死中者、咸為作證、眾聞耶穌行此靈蹟、故爭來迎迓。法利塞人因相語曰:『舉世風從、吾其休矣!』
  • 約翰福音 8:1
    耶穌投宿忠果山中。
  • 馬太福音 21:1-11
    行近耶路撒冷、抵白德熱村、忠果山下。耶穌遣二徒曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有𩦺與俱;可釋而牽之俱來。人或有言、第告以主所需、彼必立允。』此亦所以應驗先知之言曰:『睹哉西溫女、爾王來就汝。溫恭騎驢背、有𩦺與之俱。』二徒往、遵命行、牽驢及𩦺至、置己衣其上、耶穌騎焉。眾亦紛紛解衣布道、或折枝撒路導前踵後、同聲呼曰:『賀三納兮、大維裔!奉主名而來兮、堪頌美!賀三納兮、高無極!』耶穌入耶路撒冷、舉城閧動、問斯何人;眾對曰:『斯乃加利利納匝肋人先知耶穌也。』
  • 路加福音 19:29-40
    將近白法基、伯大尼、折向忠果山、遣發二徒曰『爾入前村、將見一小驢繫焉。向無御之者、可解而牽之來、倘有人問爾、釋之何為、則答曰:主所需。』使者往、所遇悉如言、方解驢、主人問曰:『解之何為?』對曰:『主所需。』遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、隨所至、人以己衣舖道。至忠果山下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:『奉主名以臨、君王堪丕揚、太平寓天闕、光榮徹上蒼。』眾中有法利塞數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
  • 馬太福音 24:3
    耶穌坐於忠果山、門人潛謁曰:『請告我事見何時;爾之降臨、及世之終局、有何朕兆?』
  • 撒迦利亞書 14:4
  • 馬太福音 21:17
    遂離而出城、至伯大尼宿焉。
  • 馬可福音 14:13
    耶穌發二徒曰:『爾入城、見一人持瓶水、迎面至、可從行、
  • 馬太福音 26:30
    誦聖詩訖、乃往忠果山。
  • 使徒行傳 1:12
    諸徒乃自忠果山返耶路撒冷、山與城相距不遠、約一禮日之程耳。
  • 馬可福音 13:3
    耶穌在忠果山面殿而坐伯鐸祿雅谷伯、若望、安德烈
  • 馬可福音 6:7
    耶穌召十二門徒至、遣兩兩而出、畀以制魔之權、
  • 撒母耳記下 15:30