<< 馬可福音 10:52 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『往矣、爾信玉汝于成。』其目即明、從之于途。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
  • 当代译本
    耶稣说:“回去吧!你的信心救了你。”那人立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
  • 圣经新译本
    耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 當代譯本
    耶穌說:「回去吧!你的信心救了你。」那人立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『去吧;你的信救治了你了。』他立刻就看見,便在路上跟着耶穌。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」他立刻重見光明,於是一路跟隨了耶穌。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、往哉、爾之信救爾、遂得見、從耶穌於道、
  • New International Version
    “ Go,” said Jesus,“ your faith has healed you.” Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
  • New International Reader's Version
    “ Go,” said Jesus.“ Your faith has healed you.” Right away he could see. And he followed Jesus along the road.
  • English Standard Version
    And Jesus said to him,“ Go your way; your faith has made you well.” And immediately he recovered his sight and followed him on the way.
  • New Living Translation
    And Jesus said to him,“ Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.
  • Christian Standard Bible
    Jesus said to him,“ Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • New American Standard Bible
    And Jesus said to him,“ Go; your faith has made you well.” And immediately he regained his sight and began following Him on the road.
  • New King James Version
    Then Jesus said to him,“ Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
  • American Standard Version
    And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go your way,” Jesus told him.“ Your faith has healed you.” Immediately he could see and began to follow Him on the road.
  • King James Version
    And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ Go, your faith has healed you.” Immediately he regained his sight and followed him on the road.
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.

交叉引用

  • 馬太福音 9:22
    耶穌顧視之曰:『女兒安心、爾信玉汝於成矣。』婦從此康復。
  • 路加福音 7:50
    耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • 馬可福音 8:25
    更撫其目、其人定睛注視、目果復明、視無不清。
  • 約翰福音 9:32
    自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
  • 馬可福音 5:34
    耶穌謂之曰:『女兒、汝之信德、玉汝於成矣。平安以歸、享爾健康。』
  • 路加福音 8:2-3
    並有脫於鬼祟病苦之諸婦隨焉。其中瑪麗亦稱瑪達蘭者、曾憑七鬼而獲救、尚有希祿家臣苦撒之妻若翰納、及蘇三納等多婦;諸婦皆以私蓄供耶穌及其徒者也。
  • 以賽亞書 35:5
  • 約翰福音 9:39
    耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
  • 馬太福音 11:5
    瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者起、而窮苦無告者得聆嘉音。
  • 使徒行傳 26:18
    欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
  • 詩篇 146:8
    瞽目藉復明。幽囚蒙開釋。
  • 馬太福音 12:22
    時有挈一中魔者至、瞽且瘖、
  • 以賽亞書 42:16-18
  • 馬太福音 9:28-30
    耶穌回寓、盲者隨至;乃詢之曰:『爾等果信予能行此乎?』對曰:『主、信也。』乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』其目果明。耶穌嚴戒之曰:『慎毋令人知。』
  • 約翰福音 9:5-7
    吾之在世、所以為世之光也。』言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、諭曰:『往矣、自洗於西祿池。』西祿之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。
  • 馬太福音 21:14
    瞽者跛者、就耶穌於殿中、耶穌盡為治之、皆獲康復。
  • 馬太福音 15:28
    耶穌曰:『女兒、大哉爾信!依爾所願、成全於爾。』其女遂於此時霍然而愈。
  • 以賽亞書 29:18-19
  • 馬可福音 1:31
    耶穌進執其手、扶之起、瘧退、乃為供事。
  • 詩篇 33:9
    主乃造化宰。萬有應聲出。
  • 路加福音 9:48
    而謂其徒曰:『凡以予名義納此小兒者、即納予、亦即納遣予者。蓋爾中最小者、斯為大矣。』