<< 馬可福音 10:34 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、○
  • 新标点和合本
    他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 和合本2010(神版)
    他们要戏弄他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他;三天后,他要复活。”
  • 当代译本
    他们会嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,杀害祂。但是,三天之后祂必复活!”
  • 圣经新译本
    他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
  • 中文标准译本
    他们要戏弄他、向他吐唾沫、鞭打他,并杀害他;然后在第三天,他要复活。”
  • 新標點和合本
    他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 和合本2010(神版)
    他們要戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天後,他要復活。」
  • 當代譯本
    他們會嘲弄祂,向祂吐唾沫,鞭打祂,殺害祂。但是,三天之後祂必復活!」
  • 聖經新譯本
    他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
  • 呂振中譯本
    他們必戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;三天以後,他就必復起。』
  • 中文標準譯本
    他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天,他要復活。」
  • 文理和合譯本
    戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凌辱之、鞭撲之、唾之、殺之、至第三日復活、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • New International Version
    who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise.”
  • New International Reader's Version
    They will make fun of him and spit on him. They will whip him and kill him. Three days later he will rise from the dead!”
  • English Standard Version
    And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise.”
  • New Living Translation
    They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • Christian Standard Bible
    and they will mock him, spit on him, flog him, and kill him, and he will rise after three days.”
  • New American Standard Bible
    And they will mock Him and spit on Him, and flog Him and kill Him; and three days later He will rise from the dead.”
  • New King James Version
    and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • American Standard Version
    and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
  • Holman Christian Standard Bible
    and they will mock Him, spit on Him, flog Him, and kill Him, and He will rise after three days.”
  • King James Version
    And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation
    They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”
  • World English Bible
    They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

交叉引用

  • 馬太福音 26:67
    眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 馬可福音 14:65
    或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 馬太福音 16:21
    自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、
  • 詩篇 16:10
    以爾不遺我魂於陰府、不俾爾之恭人朽於黃土、
  • 約翰福音 2:10
    曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
  • 以賽亞書 53:3
    彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 路加福音 22:63-65
    執耶穌者戲而扑之、掩其面、批而問曰、試言擊爾者誰、更以多端誚耶穌、○
  • 馬可福音 15:17-20
    以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、問曰猶太人王安、以葦擊其首、唾而屈膝拜之、戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
  • 約伯記 30:10
    厭棄我躬、唾我面而弗我惜、
  • 以賽亞書 50:6
    人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。
  • 何西阿書 6:2
    二三日之後、彼將甦我、使我復興、與之偕生。
  • 詩篇 22:6-8
    彼世人兮視予若蚓、不齒於人類、為眾所凌辱、所藐視兮、見予之人、必加戲笑、張吻而搖首曰、彼恃耶和華、若耶和華悅之、今必見拯。
  • 哥林多前書 15:4
    其葬、三日復生、亦應經所言、
  • 路加福音 23:35-39
    民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、兵卒亦戲之、與以醯、曰、爾若猶太人王、可自救也、其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、○同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、
  • 馬太福音 27:27-44
    時方伯之卒、攜耶穌至公廨、全營圍之、褫其衣、衣以絳袍、編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、唾之、取葦擊其首、戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、至一所、名各各他、即所謂髑髏處、以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、群卒坐而守之、置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、有二盜同釘十字架、一左一右、○過者誚之、搖首曰、爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、詬亦如是、○
  • 路加福音 23:11
    希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、
  • 馬可福音 15:29-31
    過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、今宜自救、由十字架下矣、祭司諸長、士子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 詩篇 22:13
    其口孔張、吼似猛獅兮、
  • 馬可福音 14:63
    祭司長自裂其衣曰、何用別證、
  • 約翰福音 19:2-3
    士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、曰、願猶太王安、既而手批之、
  • 約翰福音 1:17
    例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌基督、
  • 馬太福音 12:39-40
    曰、姦惡之世求異跡、惟先知約拿異跡而外、無異跡可示、約拿三日三夜、在巨魚腹、如是、人子亦將三日三夜在地中、