<< 馬可福音 1:38 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 当代译本
    耶稣却回答说:“我们到附近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事来的。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“我们往别的地方去,到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 當代譯本
    耶穌卻回答說:「我們到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事來的。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裏宣傳;因為我出來,正是為了這事。』
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「我們往別的地方去,到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋為是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
  • New International Version
    Jesus replied,“ Let us go somewhere else— to the nearby villages— so I can preach there also. That is why I have come.”
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ Let’s go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come.”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • New Living Translation
    But Jesus replied,“ We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
  • Christian Standard Bible
    And he said to them,“ Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
  • New American Standard Bible
    He* said to them,“ Let’s go somewhere else to the towns nearby, so that I may also preach there; for this is why I came.”
  • New King James Version
    But He said to them,“ Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • American Standard Version
    And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    And He said to them,“ Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
  • King James Version
    And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  • New English Translation
    He replied,“ Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

交叉引用

  • 路加福音 4:43
    耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • 路加福音 4:18-21
    主之神臨我、因主膏我、俾我傳福音於貧者、遣我醫傷心之人、告被虜者得釋、瞽者得明、受壓制者得自由、宣天主賜恩之禧年、耶穌掩卷、授執事者而坐、會堂眾人、注目視之、耶穌謂眾曰、爾聞是經、今日應矣、
  • 約翰福音 16:28
    我由父出而臨世、復離世而歸父、
  • 約翰福音 17:8
    爾所授我之言、我已授彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、
  • 約翰福音 17:4
    我已榮爾於世、爾所委我行者、我已成之、
  • 路加福音 2:49
    耶穌曰、何為尋我、豈不知我當在我父之所乎、
  • 以賽亞書 61:1-3
    受膏者曰、主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、宣告主之禧年、及我天主復仇之日、慰藉凡悲哀者、賜華冠於郇邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、蒙福者或作有義者發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 約翰福音 9:4
    時尚晝、我當行遣我者之事、夜至、則無人能行矣、