<< 馬可福音 1:24 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『納匝勒人耶穌、吾與汝何干?竟來毀我耶?吾固知汝為誰、乃天主之聖者耳。』
  • 新标点和合本
    “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版)
    说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
  • 和合本2010(神版)
    说:“拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”
  • 当代译本
    “拿撒勒的耶稣啊,我们和你有什么关系?你是来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
  • 圣经新译本
    说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的圣者。”
  • 中文标准译本
    说:“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”
  • 新標點和合本
    「拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
  • 和合本2010(上帝版)
    說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」
  • 和合本2010(神版)
    說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。」
  • 當代譯本
    「拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
  • 聖經新譯本
    說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的聖者。”
  • 呂振中譯本
    說:『拿撒勒人耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼?我知道你是誰,你乃是上帝之聖者。』
  • 中文標準譯本
    說:「拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
  • 文理和合譯本
    呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 文理委辦譯本
    唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    噫、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • New International Version
    “ What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
  • New International Reader's Version
    “ What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • English Standard Version
    “ What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God.”
  • New Living Translation
    “ Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
  • Christian Standard Bible
    “ What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are— the Holy One of God!”
  • New American Standard Bible
    saying,“ What business do you have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are: the Holy One of God!”
  • New King James Version
    saying,“ Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
  • American Standard Version
    saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What do You have to do with us, Jesus— Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
  • King James Version
    Saying, Let[ us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • New English Translation
    “ Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are– the Holy One of God!”
  • World English Bible
    saying,“ Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

交叉引用

  • 使徒行傳 3:14
    而爾曹則擯絕之於比辣多之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 馬太福音 8:29
    大呼曰:『天主子耶穌、我與爾何干、乃先期來苦我耶?』
  • 路加福音 4:34
    『嗚呼!納匝勒之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』
  • 啟示錄 3:7
    爾其寓書於斐拉代非教會之守護天神曰:彼至聖至真掌握大維之管籥所啟無人能閉、所閉無人能啟者、有所曉諭於爾:
  • 馬可福音 5:7
    揚聲呼曰:『至尊天主之子耶穌、我與爾何涉、叨賴天主、幸勿相苦。』
  • 雅各書 2:19
    爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
  • 使徒行傳 2:27
    爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。
  • 路加福音 1:35
    天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
  • 約翰福音 6:69
    西門伯鐸祿對曰:『微主吾誰與歸?
  • 路加福音 8:28
    一見耶穌、即驚呼而跪伏其前、揚聲而言曰:『至尊天主之子耶穌、吾與汝何干?祈毋相苦。』
  • 詩篇 89:18-19
    嶄然露頭角。非主孰能致。義塞之恩主。吾族所托庇。
  • 出埃及記 14:12
  • 使徒行傳 4:27
    今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 路加福音 24:19
    耶穌曰:『何事?』曰:『納匝勒人耶穌事耳。渠乃先知、在天主與眾人之前、言行顯赫、
  • 詩篇 16:10
    所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
  • 馬太福音 2:23
    抵納匝勒城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為納匝勒人云耳。
  • 使徒行傳 24:5
    依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下猶太人作亂、又係納匝勒異端之一首領、
  • 路加福音 8:37
    熱辣瑟四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
  • 但以理書 9:24