<< 馬可福音 1:22 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
  • 新标点和合本
    众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版)
    他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 当代译本
    那里的人都很吃惊,因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像律法教师。
  • 圣经新译本
    大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
  • 中文标准译本
    众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。
  • 新標點和合本
    眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版)
    他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 當代譯本
    那裡的人都很吃驚,因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像律法教師。
  • 聖經新譯本
    大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
  • 呂振中譯本
    眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
  • 中文標準譯本
    眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
  • 文理委辦譯本
    眾奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾奇其訓、因其教人若有權者、不同經士也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾奇其道、以其誨人若自具權柄者、非經生輩所得同日而語也。
  • New International Version
    The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • New International Reader's Version
    The people were amazed at his teaching. That’s because he taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
  • English Standard Version
    And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • New Living Translation
    The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority— quite unlike the teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible
    They were astonished at his teaching because he was teaching them as one who had authority, and not like the scribes.
  • New American Standard Bible
    And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • New King James Version
    And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • American Standard Version
    And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • Holman Christian Standard Bible
    They were astonished at His teaching because, unlike the scribes, He was teaching them as one having authority.
  • King James Version
    And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  • New English Translation
    The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
  • World English Bible
    They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

交叉引用

  • 馬太福音 7:28-29
    耶穌言竟、眾奇其訓、以其訓人若操權者、非若士子也、
  • 耶利米書 23:29
    耶和華曰、我言豈非若火、又若摧石之鎚乎、
  • 馬太福音 13:54
    至故土、在會堂訓誨、眾奇之曰、斯人何由得斯智慧異能乎、
  • 約翰福音 7:46
    對曰、從未有人若是而言也、
  • 路加福音 4:32
    眾奇其訓、以其言有權也、
  • 路加福音 21:15
    蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 哥林多後書 4:2
    棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰真理、在上帝前質己於眾衷、
  • 使徒行傳 9:21-22
    聞者皆驚異之、曰、此人非在耶路撒冷、殘害籲斯名者、且來此、欲繫之、解於祭司諸長乎、而掃羅之力益增、辯折居大馬色之猶太人、證耶穌為基督、○
  • 馬太福音 23:16-24
    禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
  • 希伯來書 4:12-13
    蓋上帝之道活潑靈通、利於兩刃之劍、能剖刺魂與靈、節與髓、亦立辨人之心思意志也、無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 使徒行傳 6:10
    司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 馬可福音 7:3-13
    蓋法利賽人、與猶太眾、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器亦洗之、乃問耶穌曰、爾門徒不依古人遺傳、以俗手而食、何也、耶穌曰、善夫、以賽亞指爾偽善者之預言也、如記云、斯民以口尊我、而心則遠我、其拜我徒然、以所教者、乃人所命耳、爾曹舍上帝誡、執人遺傳、又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、則不再許其有所事於父母矣、是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、