<< 彌迦書 7:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我因獲罪於主、受主之盛怒、待主為我伸冤、為我辨屈、導我入於光明、使我見其仁慈、
  • 新标点和合本
    我要忍受耶和华的恼怒;因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中;我必得见他的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要承受耶和华的恼怒,直到他为我辩护,为我伸冤,因我得罪了他;他要领我进入光明,我必得见他的公义。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要承受耶和华的恼怒,直到他为我辩护,为我伸冤,因我得罪了他;他要领我进入光明,我必得见他的公义。
  • 当代译本
    我得罪了耶和华,所以要忍受祂的惩罚,直到祂为我辩护,替我申冤。祂必领我进入光明,我必亲睹祂的公义。
  • 圣经新译本
    我要担当耶和华的忿怒,因为我得罪了他,直到他审断我的案件,为我主持公道;他必把我领出来,到光明中去,我就得见他的公义。
  • 新標點和合本
    我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要承受耶和華的惱怒,直到他為我辯護,為我伸冤,因我得罪了他;他要領我進入光明,我必得見他的公義。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要承受耶和華的惱怒,直到他為我辯護,為我伸冤,因我得罪了他;他要領我進入光明,我必得見他的公義。
  • 當代譯本
    我得罪了耶和華,所以要忍受祂的懲罰,直到祂為我辯護,替我伸冤。祂必領我進入光明,我必親睹祂的公義。
  • 聖經新譯本
    我要擔當耶和華的忿怒,因為我得罪了他,直到他審斷我的案件,為我主持公道;他必把我領出來,到光明中去,我就得見他的公義。
  • 呂振中譯本
    因為我犯罪得罪了永恆主,永恆主的震怒、我必擔受,直到他為我的案件而伸訴,他維護我的權利;那時他必領我出去、到亮光中,我就得見他的義氣。
  • 文理和合譯本
    緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
  • 文理委辦譯本
    我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • New International Version
    Because I have sinned against him, I will bear the Lord’s wrath, until he pleads my case and upholds my cause. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
  • New International Reader's Version
    We’ve sinned against the Lord. So he is angry with us. His anger will continue until he takes up our case. Then he’ll do what is right for us. He’ll bring us out into the light. Then we’ll see him save us.
  • English Standard Version
    I will bear the indignation of the Lord because I have sinned against him, until he pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me out to the light; I shall look upon his vindication.
  • New Living Translation
    I will be patient as the Lord punishes me, for I have sinned against him. But after that, he will take up my case and give me justice for all I have suffered from my enemies. The Lord will bring me into the light, and I will see his righteousness.
  • Christian Standard Bible
    Because I have sinned against him, I must endure the LORD’s fury until he champions my cause and establishes justice for me. He will bring me into the light; I will see his salvation.
  • New American Standard Bible
    I will endure the rage of the Lord Because I have sinned against Him, Until He pleads my case and executes justice for me. He will bring me out to the light, And I will look at His righteousness.
  • New King James Version
    I will bear the indignation of the Lord, Because I have sinned against Him, Until He pleads my case And executes justice for me. He will bring me forth to the light; I will see His righteousness.
  • American Standard Version
    I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because I have sinned against Him, I must endure the Lord’s rage until He argues my case and establishes justice for me. He will bring me into the light; I will see His salvation.
  • King James Version
    I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light,[ and] I shall behold his righteousness.
  • New English Translation
    I must endure the LORD’s anger, for I have sinned against him. But then he will defend my cause, and accomplish justice on my behalf. He will lead me out into the light; I will experience firsthand his deliverance.
  • World English Bible
    I will bear the indignation of Yahweh, because I have sinned against him, until he pleads my case, and executes judgment for me. He will bring me out to the light. I will see his righteousness.

交叉引用

  • 詩篇 37:6
    主必彰顯爾之是、如光之明、表白爾之義、如日中天、
  • 哥林多前書 4:5
    故時未至、爾勿擬議人、迨主降臨、彼將光照幽暗之隱事、且明顯中心之計謀、其時各由天主、必得所宜之褒獎、
  • 撒母耳記上 24:15
    願主審判、審判於爾我間、鑒察而伸我冤、援我於爾手、
  • 帖撒羅尼迦後書 1:5-10
    此乃彰顯天主鞫人之公義、使爾曹今為天主之國受苦難、後必堪入其國、天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、又使爾受患難者、與我儕共得平安、迨主耶穌偕其有能之天使由天而現之時、以烈火烈火原文作火焰施刑、而報不識天主不服我耶穌基督福音者、彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、當日主降臨、因諸聖徒而受榮、因諸信者而受讚、受讚或作見異爾曹既信我儕於爾中所證之言、亦在其內、
  • 耶利米書 50:33-34
    萬有之主如是云、以色列人與猶大人、同受凌虐、擄之者強留之、不肯釋之、贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使巴比倫居民戰慄、
  • 瑪拉基書 3:18
    是時爾必得見善人與惡人有別、有別原文作有何別下同事天主者與不事天主者有別、
  • 啟示錄 18:20
    天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
  • 耶利米書 51:35-36
    郇之居民曰、巴比倫虐遇我、損害我身、願罪歸巴比倫、耶路撒冷人曰、迦勒底居民殘殺我、願罪歸彼眾、故主如是云、我必伸爾冤、為爾復仇、必涸巴比倫河河原文作海竭其源、
  • 詩篇 43:1
    求天主在不仁不義之民中、為我伸冤、拯救我脫離奸詐邪惡之人、
  • 耶利米哀歌 3:39-42
    人生於世、何可怨讟、惟當自責己罪、我儕當省察己行、歸誠於主、中心仰望天上之主、舉手祈禱、我儕犯罪悖逆、主不赦宥、
  • 希伯來書 12:6-7
    蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、爾若受懲、則是天主待爾如子、焉有父而不懲其子者乎、
  • 耶利米哀歌 1:18
    主罰我惟秉公義、因我違悖其命、爾曹諸民、請聽我、察我之憂傷、我之處女幼男、俱被擄掠、
  • 撒母耳記上 25:39
    大衛聞拿八死、則曰、拿八行惡、羞辱我、主報之以伸我冤、主又禁其僕行惡、當頌美之、大衛遣人告亞比該、欲娶之為妻、
  • 詩篇 7:6
    我仇敵忿恨、願主震怒而興、卓然而立、為我醒起、按主所定者施行審判、
  • 撒母耳記上 26:10
    大衛又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
  • 路加福音 15:18-19
    我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 撒母耳記上 3:18
    撒母耳以一切所言盡告之、毫無所隱、以利曰、言者乃主、惟願主循意而行、
  • 利未記 26:41
    我依其逆行、散之於敵國、後若其剛愎之心、剛愎之心或作不淨之心自卑以服罪、
  • 耶利米書 50:17-20
    以色列族、若亡羊為獅所驅、初、亞述王食其肉、後、巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、故萬有之主以色列之天主如是云、我必罰巴比倫王與其地、如昔我罰亞述王、必使以色列復歸故土、在迦密、在巴珊、得以度日、在以法蓮山、在基列、得以飽飫、飽飫或作心足主曰、當是日是時、雖尋以色列之愆尤、亦無所有、雖尋猶大之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、
  • 以賽亞書 46:13
    我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於郇、必彰我榮於以色列、
  • 撒母耳記下 16:11-12
    大衛又謂亞比篩與諸臣僕曰、我所生之子、尚欲害我命、況此便雅憫人乎、聽其咒詛可也、因此為主所命、或者主鑒我遭難眷顧我、緣今日受斯人之詛、而施恩施恩或作賜福於我、
  • 啟示錄 6:10-11
    大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、於是有以白衣賜各人、語之曰、當少安、待同事兄弟亦見殺、其數乃盈、○
  • 約伯記 34:31-32
    爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
  • 提摩太後書 4:8
    今而後有稱義之冕、為我而藏、至彼日、按公義審判之主、必以賜我、不第賜我、亦賜凡慕主顯現之人、○
  • 約伯記 23:10
    我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
  • 撒母耳記下 24:17
    大衛見降疫於民降疫於民原文作擊民之天使、遂禱於主曰、我犯罪行惡、此群羊何所為、求主攻我攻我或作降災於我與我之父家、