<< 彌迦書 7:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷陷原文作獵於網、彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
  • 新标点和合本
    地上虔诚人灭尽;世间没有正直人;各人埋伏,要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    地上的虔诚人灭尽了,人世间已无正直的人;他们都埋伏,为要流人的血,用罗网猎取自己的弟兄。
  • 和合本2010(神版-简体)
    地上的虔诚人灭尽了,人世间已无正直的人;他们都埋伏,为要流人的血,用罗网猎取自己的弟兄。
  • 当代译本
    虔敬人已从大地上灭绝,世间再没有正直人。人人伺机杀人流血,用网罗猎取自己的弟兄。
  • 圣经新译本
    虔敬的人从地上灭绝了,人间也没有正直的人,人人都埋伏着要流人的血,各人都用网罗猎取自己的兄弟。
  • 新標點和合本
    地上虔誠人滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取弟兄。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    地上的虔誠人滅盡了,人世間已無正直的人;他們都埋伏,為要流人的血,用羅網獵取自己的弟兄。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    地上的虔誠人滅盡了,人世間已無正直的人;他們都埋伏,為要流人的血,用羅網獵取自己的弟兄。
  • 當代譯本
    虔敬人已從大地上滅絕,世間再沒有正直人。人人伺機殺人流血,用網羅獵取自己的弟兄。
  • 聖經新譯本
    虔敬的人從地上滅絕了,人間也沒有正直的人,人人都埋伏著要流人的血,各人都用網羅獵取自己的兄弟。
  • 呂振中譯本
    堅貞之士都從國中滅絕了,人類中都沒有正直的了;人人都埋伏着要流人的血;各人都用網羅獵取弟兄。
  • 文理和合譯本
    虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
  • New International Version
    The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets.
  • New International Reader's Version
    Faithful people have disappeared from the land. Those who are honest are gone. Everyone hides and waits to spill the blood of others. They use nets to try and trap one another.
  • English Standard Version
    The godly has perished from the earth, and there is no one upright among mankind; they all lie in wait for blood, and each hunts the other with a net.
  • New Living Translation
    The godly people have all disappeared; not one honest person is left on the earth. They are all murderers, setting traps even for their own brothers.
  • Christian Standard Bible
    Faithful people have vanished from the land; there is no one upright among the people. All of them wait in ambush to shed blood; they hunt each other with a net.
  • New American Standard Bible
    The godly person has perished from the land, And there is no upright person among mankind. All of them lie in wait for bloodshed; Each of them hunts the other with a net.
  • New King James Version
    The faithful man has perished from the earth, And there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; Every man hunts his brother with a net.
  • American Standard Version
    The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
  • Holman Christian Standard Bible
    Godly people have vanished from the land; there is no one upright among the people. All of them wait in ambush to shed blood; they hunt each other with a net.
  • King James Version
    The good[ man] is perished out of the earth: and[ there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
  • New English Translation
    Faithful men have disappeared from the land; there are no godly men left. They all wait in ambush so they can shed blood; they hunt their own brother with a net.
  • World English Bible
    The godly man has perished out of the earth, and there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; every man hunts his brother with a net.

交叉引用

  • 詩篇 12:1
    虔誠之人無有矣、世人中忠信者亦復斷絕、求主拯救、
  • 以賽亞書 57:1
    善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
  • 耶利米書 5:26
    我民中有惡人、若獵鳥者、張網隱伏、備設機械、專務陷人、
  • 以賽亞書 59:7
    足疾趨行惡、速流無辜之血、思念皆屬邪慝、無論何往、惟行殘刻損害、
  • 箴言 1:11
    如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 詩篇 14:1-3
    愚人心中以為無天主、凡其所行、邪惡可憎、無一人行善、主自天鑒察世人、見有明道尋求天主之人否、竟悉背逆、皆陷污穢、無行善之人、即一人亦無有、
  • 詩篇 57:6
    仇敵布設網羅、欲羈絆我足、幾傷我命、在我前挖掘陷阱、反自陷其內、細拉、
  • 耶利米書 5:16
    其矢囊若已啟之陷阱、彼皆勇士、
  • 哈巴谷書 1:15-17
    彼以鈎釣取一切、以網捕之、以罟集之、因此欣喜歡樂、故向網獻祭、向罟焚香、因由此得分豐美、豐美原文作肥膩得食豐裕、彼傾空其網、以復張害人、恆殺人民、毫不顧惜、何時為止、
  • 彌迦書 3:10
    爾曹殺人以建郇、行惡以建耶路撒冷、
  • 羅馬書 3:10-18
    如經載云、無有義人、即一義人亦無有、無人曉悟、無人尋求天主、皆棄正道、同為無用、無有行善者、即一亦無有、其喉似已開之墓、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、其口充咒詛惡言、其足疾趨以流人血、所經之途、徧加殘害苦難、不知平康之路、目中無天主可畏、
  • 撒母耳記上 24:11
    我父乎、請觀爾衣裾在我手、我割爾衣裾而不殺爾、爾由此可知可見我並無惡意、我未曾叛逆乎爾、未曾獲罪於爾、乃爾遍索我、欲害我命、
  • 撒母耳記上 26:20
    今求爾莫在主前流我血於地、原文作今願我血不在主前流於地以色列王出追者、不過一跳蚤耳、亦如人追一鷓鴣於山焉、
  • 箴言 12:6
    邪惡人之出言、乃暗害人命、正直人之議論、乃以拯救人、
  • 耶利米書 16:16
    主曰、我必遣漁人眾多、使漁之、後必遣獵夫眾多、使獵之、自諸嶺諸山及諸磐穴、
  • 耶利米哀歌 4:18
    敵人追我足後、使我不敢行於我街衢、我終局伊邇、存日將盡、我終局已屆、