<< 彌迦書 7:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    民曰、上帝與、孰克與爾頡頏、爾之遺民、蹈於罪愆、可蒙赦宥、爾以矜憫為悅、不恆怒余、
  • 新标点和合本
    神啊,有何神像你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过,不永远怀怒,喜爱施恩?
  • 和合本2010(上帝版)
    有哪一个神明像你,赦免罪孽,饶恕他产业中余民的罪过?他不永远怀怒,喜爱施恩。
  • 和合本2010(神版)
    有哪一个神明像你,赦免罪孽,饶恕他产业中余民的罪过?他不永远怀怒,喜爱施恩。
  • 当代译本
    有何神明像你一样赦免罪恶,饶恕你幸存子民的过犯?你不会永远发怒,因为你乐于施恩。
  • 圣经新译本
    有何神像你,赦免罪孽,不追究产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜爱怜悯。
  • 新標點和合本
    神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?
  • 和合本2010(上帝版)
    有哪一個神明像你,赦免罪孽,饒恕他產業中餘民的罪過?他不永遠懷怒,喜愛施恩。
  • 和合本2010(神版)
    有哪一個神明像你,赦免罪孽,饒恕他產業中餘民的罪過?他不永遠懷怒,喜愛施恩。
  • 當代譯本
    有何神明像你一樣赦免罪惡,饒恕你倖存子民的過犯?你不會永遠發怒,因為你樂於施恩。
  • 聖經新譯本
    有何神像你,赦免罪孽,不追究產業之餘民的過犯呢?他不永遠懷怒,因為他喜愛憐憫。
  • 呂振中譯本
    有哪一位神能比得上你、赦免罪孽、不追究你產業之餘民的過犯呢?他不永遠懷怒,因為他喜悅堅愛。
  • 文理和合譯本
    有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民曰、天主歟、何神能比主、主之遺民、主之遺民原文作主業之遺餘者有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • New International Version
    Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
  • New International Reader's Version
    Lord, who is a God like you? You forgive sin. You forgive your people when they do what is wrong. You don’t stay angry forever. Instead, you take delight in showing your faithful love to them.
  • English Standard Version
    Who is a God like you, pardoning iniquity and passing over transgression for the remnant of his inheritance? He does not retain his anger forever, because he delights in steadfast love.
  • New Living Translation
    Where is another God like you, who pardons the guilt of the remnant, overlooking the sins of his special people? You will not stay angry with your people forever, because you delight in showing unfailing love.
  • Christian Standard Bible
    Who is a God like you, forgiving iniquity and passing over rebellion for the remnant of his inheritance? He does not hold on to his anger forever because he delights in faithful love.
  • New American Standard Bible
    Who is a God like You, who pardons wrongdoing And passes over a rebellious act of the remnant of His possession? He does not retain His anger forever, Because He delights in mercy.
  • New King James Version
    Who is a God like You, Pardoning iniquity And passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever, Because He delights in mercy.
  • American Standard Version
    Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who is a God like You, removing iniquity and passing over rebellion for the remnant of His inheritance? He does not hold on to His anger forever, because He delights in faithful love.
  • King James Version
    Who[ is] a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth[ in] mercy.
  • New English Translation
    There is no other God like you! You forgive sin and pardon the rebellion of those who remain among your people. You do not remain angry forever, but delight in showing loyal love.
  • World English Bible
    Who is a God like you, who pardons iniquity, and passes over the disobedience of the remnant of his heritage? He doesn’t retain his anger forever, because he delights in loving kindness.

交叉引用

  • 以賽亞書 43:25
    我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
  • 耶利米書 50:20
    耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
  • 耶利米書 32:41
    我必專心致志、樂賜洪福、使恆居斯土。
  • 出埃及記 15:11
    諸上帝中、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異跡、誰堪比儗。
  • 以賽亞書 44:22
    我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
  • 使徒行傳 13:38-39
    兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 以弗所書 2:4-5
    惟上帝洪慈、愛我甚溥、當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 詩篇 103:8-9
    耶和華仁慈矜憫、怒不遽發、施恩格外兮、彼不恆責余、不常怒予兮、
  • 詩篇 130:7-8
    耶和華兮、矜憫為懷、救人不倦、以色列族當企望之兮、耶和華必拯以色列族、赦其愆尤兮。
  • 詩篇 86:15
    惟主上帝、仁慈矜憫、恆忍不已、施恩格外、踐其前言兮、
  • 詩篇 89:6
    在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、
  • 耶利米書 3:12
    爾往北方、揚聲播告曰、耶和華曰、爾以色列族背予、今當歸誠、蓋余矜憫為懷、不常蓄怒、必眷顧爾。
  • 詩篇 89:8
    萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、
  • 出埃及記 34:6-7
    過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 詩篇 65:3
    予負罪孔多、尚其蓋之兮。
  • 希伯來書 8:9-12
    此約、與我援其祖出埃及時所立之約異、彼不恆守我舊約、我檳之弗顧、當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、余將宥其不義、不念其罪惡、
  • 彌迦書 4:7
    且於趑趄者、更加以保全、仍為遺民、為人驅逐者、更使其國、成為強大、我耶和華將為君於郇山、自此以後、永世弗替、
  • 耶利米哀歌 3:31-32
    主棄人、不終棄兮。雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 路加福音 24:47
    使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
  • 彌迦書 2:12
    雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
  • 申命記 33:26
    耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
  • 詩篇 130:4
    惟爾赦宥頻加、使人敬畏爾兮、
  • 以賽亞書 55:7
    作惡者流、當改其行、寢其謀、歸誠耶和華我之上帝、蓋彼矜恤為懷、必赦宥之。
  • 但以理書 9:9
    我主我上帝矜憫為懷、恆加赦宥、
  • 雅各書 2:13
    念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 出埃及記 33:18-19
    曰、請顯爾榮光、使我目擊。曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。
  • 約拿書 4:2
    禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫為懷、恆忍不已、弗加災害、
  • 詩篇 86:5
    主無不善、恆施赦宥、凡籲爾者、爾加以矜憫兮。
  • 列王紀上 8:23
    曰以色列之上帝耶和華與、天上地下、無可比儗、爾僕專心、行於爾前、爾與之守約、施其仁慈。
  • 耶利米書 3:5
    予不恆責爾、不屢怒爾、然爾所言所行、惟惡而已。
  • 尼希米記 9:17
    不追念爾所行之異跡、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。
  • 以賽亞書 1:18
    耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
  • 以賽亞書 46:8-9
    爾曹陷於罪者、當深思之、其無愧於丈夫。古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
  • 以西結書 33:11
    然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死為悅、惟以人悛惡得生為悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、
  • 西番雅書 3:17
    我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫為懷、加以寛宥、我則樂於為此、歡聲而呼、
  • 以賽亞書 57:16
    我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
  • 約珥書 2:32
    凡籲我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。
  • 民數記 14:18-19
    耶和華恆忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。爾既廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。
  • 詩篇 71:19
    上帝兮、爾之仁義、高不可及、爾之經綸、大而莫名、誰能與爾比儗兮、
  • 以賽亞書 62:5
    有如男子、壯而得佳婦、造爾者之上帝、必娶爾、以爾為樂、若夫之燕其新婚。
  • 耶利米書 31:34
    耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
  • 彌迦書 7:14
    先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
  • 詩篇 85:4-5
    上帝兮、我之救主、今也俾余振興、爾怒永平兮、維爾震怒、詎能持久、至於後世兮、
  • 彌迦書 5:3
    主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 路加福音 15:9-10
    獲則謂其友鄰曰、失金既獲、與我同樂、吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 詩篇 113:5-6
    我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、主自撝謙、俯察天地兮、
  • 阿摩司書 7:8
    耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
  • 以賽亞書 40:18
    爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、
  • 彌迦書 5:7-8
    雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
  • 出埃及記 34:9
    如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恆為爾民。
  • 以賽亞書 40:25
    爾於聖主、儗以何物、像以何像、
  • 詩篇 77:6-10
    夤夜謳歌、今也中心存想、以神察理、何不如昔兮、主豈永棄我躬、不復加以矜憫、靳其仁慈、弗踐其應許兮、上帝詎忘其恩澤、絕其哀矜、而懷震怒兮。予也返躬自思、知頃所言、反以自害兮、至上之主、在昔所為、余必思維兮、
  • 以賽亞書 57:10
    適於遠方、不免困憊、惟蒙輔翼、不至喪膽、不至觖望。
  • 路加福音 15:23-24
    牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與眾共樂、
  • 羅馬書 11:4
    默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、
  • 詩篇 35:10
    貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、
  • 以賽亞書 65:19
    我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
  • 路加福音 15:5-7
    獲則喜、肩之以歸、會其友鄰曰亡羊既獲、與我同樂、吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、
  • 路加福音 15:32
    爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
  • 詩篇 103:13
    譬諸父之恤其子、寅畏之人、耶和華矜憫之兮、
  • 阿摩司書 8:2
    問曰、亞麼士爾觀何物、曰、一筐盛以夏果、耶和華曰、我民以色列族、末期已屆、不復加以寛宥。
  • 詩篇 103:2-3
    吾心頌美耶和華、念其恩澤弗忘兮、彼也宥余罪愆、醫余疾病兮、
  • 民數記 23:21
    在雅各家無咎、在以色列無戾、上帝耶和華其王也、民得其祐、歡聲而呼。
  • 耶利米書 38:8
    則出宮覲王曰、