<< 彌迦書 7:14 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊基列、若古昔然、
  • 新标点和合本
    求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你在迦密的树林中,以你的杖牧放你独居的民,你产业中的羊群;愿他们像古时一样,牧放在巴珊和基列。
  • 和合本2010(神版)
    求你在迦密的树林中,以你的杖牧放你独居的民,你产业中的羊群;愿他们像古时一样,牧放在巴珊和基列。
  • 当代译本
    耶和华啊,求你用你的杖牧放属于你的羊群,就是你的子民。他们独自居住在丛林中,住在肥沃的田园间。愿他们像从前一样在巴珊和基列吃草。
  • 圣经新译本
    求你用你的杖牧放你的子民,就是你产业的羊群,他们安然独居在树林里,在佳美的田园中;愿他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。
  • 新標點和合本
    求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊羣。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你在迦密的樹林中,以你的杖牧放你獨居的民,你產業中的羊羣;願他們像古時一樣,牧放在巴珊和基列。
  • 和合本2010(神版)
    求你在迦密的樹林中,以你的杖牧放你獨居的民,你產業中的羊羣;願他們像古時一樣,牧放在巴珊和基列。
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你用你的杖牧放屬於你的羊群,就是你的子民。他們獨自居住在叢林中,住在肥沃的田園間。願他們像從前一樣在巴珊和基列吃草。
  • 聖經新譯本
    求你用你的杖牧放你的子民,就是你產業的羊群,他們安然獨居在樹林裡,在佳美的田園中;願他們在巴珊和基列得著牧養,像古時一樣。
  • 呂振中譯本
    求主用你的牧杖牧放你的子民,你產業的羊羣,就是那些安然獨居在森林中、在佳美園地中的;願他們在巴珊和基列得牧養,像在往古之日一樣。
  • 文理委辦譯本
    先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知禱曰、求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊獨居林中、在迦密者、使其飼使其飼或作牧之於巴珊、及基列、與古昔無異、
  • New International Version
    Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
  • New International Reader's Version
    Lord, be like a shepherd to your people. Take good care of them. They are your flock. They live by themselves in the safety of a forest. Rich grasslands are all around them. Let them eat grass in Bashan and Gilead just as they did long ago.
  • English Standard Version
    Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land; let them graze in Bashan and Gilead as in the days of old.
  • New Living Translation
    O Lord, protect your people with your shepherd’s staff; lead your flock, your special possession. Though they live alone in a thicket on the heights of Mount Carmel, let them graze in the fertile pastures of Bashan and Gilead as they did long ago.
  • Christian Standard Bible
    Shepherd your people with your staff, the flock that is your possession. They live alone in a woodland surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead as in ancient times.
  • New American Standard Bible
    Shepherd Your people with Your scepter, The flock of Your possession Which lives by itself in the woodland, In the midst of a fruitful field. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old.
  • New King James Version
    Shepherd Your people with Your staff, The flock of Your heritage, Who dwell solitarily in a woodland, In the midst of Carmel; Let them feed in Bashan and Gilead, As in days of old.
  • American Standard Version
    Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • Holman Christian Standard Bible
    Shepherd Your people with Your staff, the flock that is Your possession. They live alone in a woodland surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead as in ancient times.
  • King James Version
    Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily[ in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed[ in] Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • New English Translation
    Shepherd your people with your shepherd’s rod, the flock that belongs to you, the one that lives alone in a thicket, in the midst of a pastureland. Allow them to graze in Bashan and Gilead, as they did in the old days.
  • World English Bible
    Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the middle of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old.

交叉引用

  • 彌迦書 5:4
    彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 詩篇 23:1-4
    耶和華為我牧、我不匱乏兮、使我臥於草場、導我至憩息之水濱兮、甦我之魂、為己名導我於義路兮、我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
  • 約翰福音 10:27-30
    我羊聽我聲、我識之、而羊從我、我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、我與父一也、
  • 詩篇 100:3
    當知耶和華為上帝、彼乃造我、我亦屬之、我為其民、為其牧場之羊兮、
  • 詩篇 95:7
    彼乃我上帝、我儕為其所牧之民、手下之羊、願爾今聽其言兮、
  • 詩篇 28:9
    尚其施援爾民、錫嘏爾業、牧之扶之、歷世弗替兮、
  • 以賽亞書 49:10
    不飢不渴、日不之暴、暑不之侵、矜憫之者必引之、導經水源、
  • 以賽亞書 40:11
    如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 阿摩司書 9:11
    是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
  • 耶利米書 50:19-20
    導以色列歸其牧場、得食於迦密巴珊、饜足於以法蓮岡、與基列地、耶和華曰、是日是時、人必求以色列之愆尤、而無有焉、求猶大之罪戾、而不見焉、蓋我必赦宥我所存之遺民也、○
  • 約翰福音 17:16
    彼不屬世、如我不屬世然、
  • 瑪拉基書 3:4
    斯時猶大與耶路撒冷之祭、必見悅於耶和華、有如曩日昔年、
  • 以賽亞書 37:24
    爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、
  • 西番雅書 3:13
    以色列遺民、不復行惡言誑、口無詭譎之舌、或食或寢、無人怖之、○
  • 以賽亞書 65:10
    求我之民、必得沙崙為牧羊之場、亞割谷為臥牛之地、
  • 申命記 33:28
    以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
  • 馬太福音 2:6
    猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
  • 出埃及記 33:16
    我與爾民沾恩、於何知之、非在爾與我儕偕往、使我及民、別於天下億兆乎、○
  • 以西結書 34:13-14
    我必導之出於異邦、集之離乎列國、使歸故土、牧之於以色列山岡溪濱、及民所居之地、我必牧之於芳草之場、其牢在以色列高地之山、彼必臥於美牢、牧於腴壤、在以色列山岡、
  • 詩篇 143:5
    我追憶昔日、思爾經綸、默念爾手所為兮、
  • 耶利米哀歌 1:7
    耶路撒冷遘難受迫時、追念疇昔之樂境兮、彼之居民陷於敵手、援助無人兮、厥敵見之、笑其荒寂兮、
  • 耶利米哀歌 5:21
    耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
  • 以賽亞書 35:2
    其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 民數記 23:9
    我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
  • 詩篇 77:5-11
    我追思昔日、上古之年、回憶夜間歌詞、中心思維、以神詳察兮、主豈永棄、不復施恩乎、其慈惠豈永息、其應許豈永廢乎、上帝豈忘施恩澤、因怒絕其慈仁乎、我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、