-
King James Version
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage:[ there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
-
新标点和合本
哀哉!我好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的;我心羡慕初熟的无花果。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我有祸了!我好像夏日收割后的果子,又如收成之后剩余的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所渴想初熟的无花果。
-
和合本2010(神版-简体)
我有祸了!我好像夏日收割后的果子,又如收成之后剩余的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所渴想初熟的无花果。
-
当代译本
我真悲惨!就像夏天的果子已被收尽,葡萄已被摘净,找不到一串可吃的,寻不见我心中渴望的初熟无花果。
-
圣经新译本
我有祸了!因为我好像夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。
-
新標點和合本
哀哉!我好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心羨慕初熟的無花果。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我有禍了!我好像夏日收割後的果子,又如收成之後剩餘的葡萄,沒有一掛可吃的,也沒有我心所渴想初熟的無花果。
-
和合本2010(神版-繁體)
我有禍了!我好像夏日收割後的果子,又如收成之後剩餘的葡萄,沒有一掛可吃的,也沒有我心所渴想初熟的無花果。
-
當代譯本
我真悲慘!就像夏天的果子已被收盡,葡萄已被摘淨,找不到一串可吃的,尋不見我心中渴望的初熟無花果。
-
聖經新譯本
我有禍了!因為我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,沒有一掛可吃的,也沒有我心所想望早熟的無花果。
-
呂振中譯本
有禍啊我!我好像夏天的果子已被收盡,好像割取了葡萄剩下的零碎,沒有一掛可喫的,也沒有我心所羨慕的早熟無花果。
-
文理和合譯本
禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
-
文理委辦譯本
嗚呼哀哉、敬虔者為義者、在於斯土、翦除已盡、我欲得一人而不能、譬諸初稔之無花果、毫無所獲、其故何與、因夏果已收、葡萄已拾也、維彼眾民、設伏以殺人、設網以陷人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
哀哉、我之境遇、如夏果已收、摘葡萄時、所遺留之葡萄已摘、摘葡萄時所遺留之葡萄已摘或作葡萄已摘尋求或有所遺而不得無葡萄可食、心慕初熟之無花果而不能得、
-
New International Version
What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
-
New International Reader's Version
I’m suffering very much! I’m like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.
-
English Standard Version
Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
-
New Living Translation
How miserable I am! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single early fig can be found to satisfy my hunger.
-
Christian Standard Bible
How sad for me! For I am like one who— when the summer fruit has been gathered after the gleaning of the grape harvest— finds no grape cluster to eat, no early fig, which I crave.
-
New American Standard Bible
Woe to me! For I am Like harvests of summer fruit, like gleanings of grapes. There is not a cluster of grapes left to eat, Nor an early fig, which I crave.
-
New King James Version
Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.
-
American Standard Version
Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first- ripe fig.
-
Holman Christian Standard Bible
How sad for me! For I am like one who— when the summer fruit has been gathered after the gleaning of the grape harvest— finds no grape cluster to eat, no early fig, which I crave.
-
New English Translation
I am depressed! Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.
-
World English Bible
Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.