<< 彌迦書 6:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華降命於邑中、撲責斯民、苟有智慧者、無不遵從焉、
  • 新标点和合本
    耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华向这城呼叫—看重你的名是真智慧—你们当听惩罚和派定惩罚的人。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华向这城呼叫—看重你的名是真智慧—你们当听惩罚和派定惩罚的人。
  • 当代译本
    耶和华在向耶路撒冷呼喊,智者必敬畏祂的名。祂说:“聚在城里的众人啊,你们要听!
  • 圣经新译本
    听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。
  • 新標點和合本
    耶和華向這城呼叫,智慧人必敬畏他的名。你們當聽是誰派定刑杖的懲罰。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華向這城呼叫-看重你的名是真智慧-你們當聽懲罰和派定懲罰的人。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華向這城呼叫-看重你的名是真智慧-你們當聽懲罰和派定懲罰的人。
  • 當代譯本
    耶和華在向耶路撒冷呼喊,智者必敬畏祂的名。祂說:「聚在城裡的眾人啊,你們要聽!
  • 聖經新譯本
    聽啊!耶和華向這城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城裡的會眾啊!你們要聽。
  • 呂振中譯本
    聽啊,永恆主向這城呼叫呢!敬畏他的名是最有效的智慧;這城的支派和議會啊,聽哦!
  • 文理和合譯本
    耶和華之聲、向斯邑而呼、智者必寅畏其名、其聽厥杖、而知為誰所定、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主之聲呼邑、爾其聽之、凡有智慧者、必敬畏主之名、凡有智慧者必敬畏主之名或作凡敬畏主名者必為有福爾必受撲責、亦當知定之者誰、
  • New International Version
    Listen! The Lord is calling to the city— and to fear your name is wisdom—“ Heed the rod and the One who appointed it.
  • New International Reader's Version
    The Lord is calling out to Jerusalem. And it would be wise to pay attention to him. He says,“ Listen, tribe of Judah and you people who are gathered in the city.
  • English Standard Version
    The voice of the Lord cries to the city— and it is sound wisdom to fear your name:“ Hear of the rod and of him who appointed it!
  • New Living Translation
    Fear the Lord if you are wise! His voice calls to everyone in Jerusalem:“ The armies of destruction are coming; the Lord is sending them.
  • Christian Standard Bible
    The voice of the LORD calls out to the city( and it is wise to fear your name):“ Pay attention to the rod and the one who ordained it.
  • New American Standard Bible
    The voice of the Lord will call to the city— And it is sound wisdom to fear Your name:“ Hear, you tribe. Who has designated its time?
  • New King James Version
    The LORD’s voice cries to the city— Wisdom shall see Your name:“ Hear the Rod! Who has appointed it?
  • American Standard Version
    The voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
  • Holman Christian Standard Bible
    The voice of Yahweh calls out to the city( and it is wise to fear Your name):“ Pay attention to the rod and the One who ordained it.
  • King James Version
    The LORD’S voice crieth unto the city, and[ the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
  • New English Translation
    Listen! The LORD is calling to the city! It is wise to respect your authority, O LORD! Listen, O nation, and those assembled in the city!
  • World English Bible
    Yahweh’s voice calls to the city, and wisdom sees your name:“ Listen to the rod, and he who appointed it.

交叉引用

  • 西番雅書 3:2
    彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、
  • 以賽亞書 30:27
    耶和華自遠而來、震怒特甚、勢不能遏、口吐氣燄、猶之火炬、
  • 以賽亞書 10:5-6
    我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
  • 啟示錄 3:19
    見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
  • 阿摩司書 2:5
    火焚猶大、燬耶路撒冷宮殿、
  • 列王紀下 22:11-20
    王聞書言、裂其衣、命祭司希勒家、沙番子亞希甘、米該雅子亞革破、繕寫沙番、近臣亞帥亞曰、我得斯書不明厥旨、爾曹往哉、為我及猶大全族之民、諮諏耶和華、蓋我列祖、未從此書所言、干耶和華震怒。祭司希勒家、亞希甘、亞革破、沙番、亞帥亞、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者轄哈孫、特瓦子沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。婦曰、以色列族之上帝耶和華云、當告遣爾者、我必降災斯土、爰及民人、循猶大王所讀書中之言、因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、以其所為干我震怒、故我憾此邑之民、靡有已時。猶大王遣爾、諮諏於我、爾當告以色列族之上帝耶和華云、爾既聞斯言、知我譴責此邑、爰其民人、言必使其邑歸於寂寞、其民服於咒詛、爾則中心畏懼、卑以自牧、裂衣泣哭於我前、我許爾所祈、必使爾平康歸墓、然後降災此邑、不使爾目睹、使者聞言反命。
  • 耶利米書 37:8-10
    迦勒底人必復至、攻陷斯邑、取而焚之。耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。浸假攻爾之迦勒底人、為爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。
  • 以賽亞書 66:6
    邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
  • 以賽亞書 24:10-12
    毀其城垣、鍵其宅第、無人得入、歡樂變為憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、城中荒蕪、邑門被毀、
  • 耶利米書 14:18-22
    往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。耶和華與、我祖與我獲罪於爾、我任已過。毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
  • 耶利米書 19:11-13
    告眾曰、萬有之主耶和華曰、我必毀此邑民、猶毀陶器、不能復完、死者既眾、無地可埋、咸葬於陀法、耶和華又曰、我必視此邑民、有如陀法、猶大王宮殿、耶路撒冷廬舍、必視為污衊、無異陀法、蓋在樓巔、人焚香以奉天象、酒以灌奠、崇敬他上帝、○
  • 耶利米書 26:18
    當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦為先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變為瓦礫、斯殿之山、將為林藪。
  • 何西阿書 14:9
    誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。
  • 哈該書 1:5-7
    今萬有之主耶和華曰、當察爾所為、爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得暖、工得其金、盛於敝囊。萬有之主耶和華又曰、當察爾所為、
  • 詩篇 83:18
    惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。
  • 彌迦書 3:12
    故緣爾故、人將耕郇邑之地、盡成田疇、耶路撒冷悉變瓦礫、斯殿之山將為林藪。
  • 出埃及記 34:5-7
    耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名為耶和華、過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
  • 阿摩司書 4:6-12
    耶和華又曰、我使爾邑中、糈糧匱乏、齒間絕食、爾尚不歸誠於我、耶和華又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟潤一田、他田不潤、遂致荒蕪、二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。耶和華又曰我使風暴五穀、細弱特甚、爾圃中之菜、園中之葡萄、無花果、橄欖樹、為蝗蟲食盡、爾尚不歸誠於我。耶和華又曰、我使瘟疫、傳染遍境、與埃及無異、殺爾丁男、擄爾馬匹、爾之營壘、腥羶撲鼻、爾尚不歸誠於我。耶和華又曰、昔我上帝傾圮所多馬蛾摩拉、爾中數人、亦遭隕越、其餘得救、如脫於火、爾尚不歸誠於我、故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
  • 阿摩司書 3:8-15
    牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。耶和華曰、當在亞實突殿宇之內、埃及宮闕之中、告人曰、宜和會於撒馬利亞山、見其大亂、所行暴虐、不秉公義、強奪財貨、藏之於宮、
  • 以賽亞書 40:6-8
    有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、庶民惟草、草枯花凋、耶和華以風風之、則然、草枯花凋、惟我上帝之言不朽。
  • 以賽亞書 9:13
    耶和華為萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、
  • 耶利米哀歌 3:39-42
    人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。當省察我行、歸誠耶和華兮。當拱手立志、祈求天上上帝兮。予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
  • 詩篇 9:16
    耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 約拿書 3:4-10
    約拿入城、歷一日之程、呼曰、尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣。尼尼微人信上帝、使眾自尊逮卑、禁食衣麻、尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭。王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、俱必衣麻、懇籲上帝、眾當去惡、勿虐人民、庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。於是眾民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃回厥志、災不果降。
  • 約珥書 2:11-18
    耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈為念、矜憫為懷、恆忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、即新娶者與新婦、亦當出室、祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華與、斯民也、本屬乎爾、求爾寛宥、不致蒙羞、為異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以為、耶和華必為斯土熱中、矜憫其民、
  • 阿摩司書 6:1
    以色列國雄長列邦、其中有名之人、為民所歸、然在郇邑、耽於逸樂、在撒馬利亞山、宴然居處、其禍必不遠矣、
  • 約伯記 10:2
    我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
  • 約伯記 5:6-8
    患害之至、非若平地而生草萊、鳥有翼以高飛、人有過而召禍、是以必求上帝而赴訴焉。
  • 耶利米書 26:6
    則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑為列邦所詛。
  • 以賽亞書 26:11
    耶和華與、爾顯大能、彼不瞻望、惟爾熱中祐民、降火燬敵、令彼見此而愧。
  • 撒母耳記下 21:1
    大闢在位之時年饑、歷三載、大闢諮諏於耶和華。耶和華曰、緣掃羅及其全家、殘忍是行嘗殺基遍人。
  • 以賽亞書 32:13-14
    我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、宮闕毀圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、群畜嚙蒭、
  • 詩篇 107:43
    凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。
  • 詩篇 48:10
    爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、
  • 以賽亞書 27:10
    敵之城垣、變為荒蕪、敵之宅第、盡為邱墟、牛犢皆牧於彼、或寢或訛、嚙蒭蕘而食萌櫱、
  • 約伯記 5:17
    上帝所責者、必蒙福祉、全能之主譴爾躬、爾勿輕視。
  • 箴言 22:3
    智者先機以避害、愚者前往而遭刑。
  • 何西阿書 13:16
    撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相捽而死、其孕婦必刳剔而亡。