<< 彌迦書 5:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 新标点和合本
    雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各的余民必在许多民族中,如从耶和华降下的露水,又如甘霖降在草上;他们不倚靠人,也不仰赖世人。
  • 和合本2010(神版)
    雅各的余民必在许多民族中,如从耶和华降下的露水,又如甘霖降在草上;他们不倚靠人,也不仰赖世人。
  • 当代译本
    雅各余剩的子孙将在万民中像从耶和华那里降下的雨露,又像洒在草上的甘霖。他们不依靠人,不冀望于世人。
  • 圣经新译本
    那时,雅各的余民,必在许多民族中,像从耶和华那里降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望于人,也不等候世人。
  • 新標點和合本
    雅各餘剩的人必在多國的民中,如從耶和華那裏降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗賴人力,也不等候世人之功。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各的餘民必在許多民族中,如從耶和華降下的露水,又如甘霖降在草上;他們不倚靠人,也不仰賴世人。
  • 和合本2010(神版)
    雅各的餘民必在許多民族中,如從耶和華降下的露水,又如甘霖降在草上;他們不倚靠人,也不仰賴世人。
  • 當代譯本
    雅各餘剩的子孫將在萬民中像從耶和華那裡降下的雨露,又像灑在草上的甘霖。他們不依靠人,不冀望於世人。
  • 聖經新譯本
    那時,雅各的餘民,必在許多民族中,像從耶和華那裡降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望於人,也不等候世人。
  • 呂振中譯本
    雅各餘剩之民必在許多外族之民間像露水從永恆主那裏降下,像甘霖降在草上;不仰仗着人力,不等候着人類之助。
  • 文理和合譯本
    雅各遺民、必在多邦中、若湛露由於耶和華、若甘霖施於草、不待於人、不須世人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各之遺餘者、將在多民之中、如主降之露、如甘霖降於草上、不待人力、不俟世人之功、
  • New International Version
    The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which do not wait for anyone or depend on man.
  • New International Reader's Version
    Jacob’s people who are still left alive will be scattered among many nations. They will be like dew the Lord has sent. Dew doesn’t depend on any human being. They will be like rain that falls on the grass. Rain doesn’t wait for someone to give it orders.
  • English Standard Version
    Then the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which delay not for a man nor wait for the children of man.
  • New Living Translation
    Then the remnant left in Israel will take their place among the nations. They will be like dew sent by the Lord or like rain falling on the grass, which no one can hold back and no one can restrain.
  • Christian Standard Bible
    Then the remnant of Jacob will be among many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for anyone or linger for mankind.
  • New American Standard Bible
    Then the remnant of Jacob Will be among many peoples Like dew from the Lord, Like showers on vegetation That do not wait for man, Or delay for mankind.
  • New King James Version
    Then the remnant of Jacob Shall be in the midst of many peoples, Like dew from the Lord, Like showers on the grass, That tarry for no man Nor wait for the sons of men.
  • American Standard Version
    And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the remnant of Jacob will be among many peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which do not wait for anyone or linger for mankind.
  • King James Version
    And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
  • New English Translation
    Those survivors from Jacob will live in the midst of many nations. They will be like the dew the LORD sends, like the rain on the grass, that does not hope for men to come or wait around for humans to arrive.
  • World English Bible
    The remnant of Jacob will be among many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass, that don’t wait for man, nor wait for the sons of men.

交叉引用

  • 彌迦書 5:3
    主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 申命記 32:2
    我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
  • 詩篇 72:6
    維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 何西阿書 14:5
    我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、
  • 詩篇 110:3
    秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 以賽亞書 44:3
    我通水泉、以溉原田、我濬江河、以潤槁壤、我以我神、賦爾子孫、式綏祉福。
  • 羅馬書 10:20
    以賽亞侃侃言曰、未求我者、我遇之、未請我者、我見之、
  • 羅馬書 11:12
    若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、
  • 哥林多前書 3:6
    斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、
  • 以西結書 47:1
    其人導我至殿門、其殿東向、門閾之下、水滃然以出、流於東方、由殿右壇南而來、
  • 撒迦利亞書 14:8
    是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
  • 阿摩司書 5:15
    惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
  • 羅馬書 15:19-20
  • 彌迦書 5:8
    雅各之遺民、將擊列邦、如牡獅嚙野獸、如稚獅噬群羊、一過其中、則蹂躪斷傷、無能救援、
  • 以賽亞書 66:19
    我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 以賽亞書 32:15
    迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變為良田、良田變為林木、
  • 耶利米書 14:22
    異邦人所奉之偶像、豈能使天沛以膏澤、降以甘霖、爾耶和華為我上帝、肇造萬物、故我賴爾。
  • 使徒行傳 16:9
    保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 以賽亞書 55:10
    譬諸雨雪、自天降者、不能復歸於上、潤澤土壤、使之萌芽結實、耕者以為種、饑者以為食、
  • 以西結書 14:22
    如其邑尚有遺民、所留子女必遭俘囚、至爾同擄之所、使爾見其所為、知我降災於耶路撒冷、而怨心悉平、
  • 約珥書 2:32
    凡籲我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。
  • 羅馬書 11:5-6
    今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 彌迦書 2:12
    雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
  • 羅馬書 9:30
    是何以言之、異邦人不求稱義、而得稱義者、乃以信主而稱義、
  • 士師記 6:36
    其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
  • 西番雅書 3:13
    以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無偽、安分樂業、無震駭之虞、
  • 使徒行傳 11:15
    我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 馬太福音 28:19
    爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 使徒行傳 13:46
    保羅巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 何西阿書 6:3
    我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 使徒行傳 9:15
    主曰、往哉、彼乃我選之器、將播我名於異邦人、及王者與以色列民、