<< 弥迦书 4:9 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    现在你为什么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 新标点和合本
    现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你仿佛产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版)
    现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
  • 当代译本
    现在你为何大声哭喊?是因为你没有王吗?难道你的谋士都死了吗,以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 新標點和合本
    現在你為何大聲哭號呢?疼痛抓住你彷彿產難的婦人,是因你中間沒有君王嗎?你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版)
    現在,你為何大聲呼喊呢?你中間沒有君王,你的謀士滅絕,以致疼痛抓住你,如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本
    現在你為何大聲哭喊?是因為你沒有王嗎?難道你的謀士都死了嗎,以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本
    現在你為甚麼大聲呼喊?難道你們中間沒有君王嗎?或是你的謀士滅亡了,以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本
    如今呢、你為甚麼大聲哭號呢?難道你中間竟沒有王,或是你的謀士都滅亡了,以致產痛抓住了你、像抓住了生產的婦人麼?
  • 文理和合譯本
    今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本
    爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • New International Version
    Why do you now cry aloud— have you no king? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version
    Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation
    But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible
    “ Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version
    Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • American Standard Version
    Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • King James Version
    Now why dost thou cry out aloud?[ is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation
    Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible
    Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?

交叉引用

  • 耶利米书 8:19
    听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声,从遥远之地传来:“耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?”“他们为什么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?”
  • 以赛亚书 3:1-7
    看哪!主万军之耶和华,快要从耶路撒冷和犹大,除掉人所倚靠的和所倚赖的,就是众人所倚靠的粮,众人所倚赖的水;除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,(“医治你们的人”直译是“包紥创伤的”)因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
  • 以赛亚书 13:8
    他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火焰一般。
  • 以赛亚书 26:17
    怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。
  • 何西阿书 3:4
    因为以色列人也要独居多日;没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有柱像,没有以弗得,也没有家中的神像。
  • 耶利米哀歌 4:20
    耶和华所膏立的,我们鼻孔的气息,在他们的陷坑中被捉住;我们论到他曾说:“我们要在他的荫庇之下,在列国中存活。”
  • 耶利米书 30:6-7
    你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢?哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’”
  • 以赛亚书 21:3
    因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 何西阿书 10:3
    那时他们必说:“我们没有君王,因为我们不敬畏耶和华。至于君王,他能为我们作什么呢?”
  • 何西阿书 13:10-11
    现在你的王在哪里?让他拯救你吧!你所有的领袖在哪里?让他们治理你吧!因为论到他们你曾请求:‘把王和领袖赐给我。’我在忿怒中把王赐给你,又在烈怒中把他废去。
  • 耶利米书 22:23
    住在黎巴嫩,在香柏林中搭窝的啊!有痛苦临到你,像产妇剧痛的时候,你要怎样呻吟呢?”
  • 耶利米书 50:43
    巴比伦王听了有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住他,他疼痛好像正在生产的妇人。
  • 耶利米书 4:21
    我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢?