<< 彌迦書 2:12 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    雅各歟、我必集爾眾、亦必聚以色列之遺民、置於一所、若牢中之羊、場內之羣、因人眾多、其聲譁然、
  • 新标点和合本
    “雅各家啊,我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多就必大大喧哗。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各家啊,我定要聚集你们,定要召集以色列的余民,将他们安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群,人数众多,大大喧哗。
  • 和合本2010(神版)
    雅各家啊,我定要聚集你们,定要召集以色列的余民,将他们安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群,人数众多,大大喧哗。
  • 当代译本
    “雅各家啊,我必把你们都聚集起来,我必把以色列的余民集合起来。我要将他们安顿在一起,好像羊圈里的羊,又如草场上的羊群;那里必人声鼎沸。
  • 圣经新译本
    雅各家啊!我必召集你们所有的人,聚集以色列的余民;我要把他们安置在一起,像羊在羊圈里,像群羊远离了人,在草场上喧哗。
  • 新標點和合本
    雅各家啊,我必要聚集你們,必要招聚以色列剩下的人,安置在一處,如波斯拉的羊,又如草場上的羊羣;因為人數眾多就必大大喧嘩。
  • 和合本2010(上帝版)
    雅各家啊,我定要聚集你們,定要召集以色列的餘民,將他們安置在一處,如波斯拉的羊,又如草場上的羊羣,人數眾多,大大喧嘩。
  • 和合本2010(神版)
    雅各家啊,我定要聚集你們,定要召集以色列的餘民,將他們安置在一處,如波斯拉的羊,又如草場上的羊羣,人數眾多,大大喧嘩。
  • 當代譯本
    「雅各家啊,我必把你們都聚集起來,我必把以色列的餘民集合起來。我要將他們安頓在一起,好像羊圈裡的羊,又如草場上的羊群;那裡必人聲鼎沸。
  • 聖經新譯本
    雅各家啊!我必召集你們所有的人,聚集以色列的餘民;我要把他們安置在一起,像羊在羊圈裡,像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。
  • 呂振中譯本
    雅各家啊,我一定要聚集你們所有的人,我斷然要招聚以色列餘剩之民;我必將他們安置在一處、像羊在羊圈裏,像羊羣在草場上:都嘈嘈雜雜、充滿着人。
  • 文理委辦譯本
    雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各族歟、我必集爾眾、必和會以色列遺民、同置一所、同置一所或作使爾同居一所若羊在牢中、若羊在牢中或作若波斯拉之羊若群畜在圈、圈或作牧場因人最多、眾聲諠譁、眾聲諠譁或作聲喧不已
  • New International Version
    “ I will surely gather all of you, Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
  • New International Reader's Version
    “ People of Jacob, I will gather all of you. I will bring together you who are still left alive in Israel. I will gather you together like sheep in a pen. You will be like a flock in its grasslands. Your country will be filled with people.
  • English Standard Version
    I will surely assemble all of you, O Jacob; I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.
  • New Living Translation
    “ Someday, O Israel, I will gather you; I will gather the remnant who are left. I will bring you together again like sheep in a pen, like a flock in its pasture. Yes, your land will again be filled with noisy crowds!
  • Christian Standard Bible
    I will indeed gather all of you, Jacob; I will collect the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in the middle of its pasture. It will be noisy with people.
  • New American Standard Bible
    “ I will certainly assemble all of you, Jacob, I will certainly gather the remnant of Israel. I will put them together like sheep in the fold; Like a flock in the midst of its pasture They will be noisy with people.
  • New King James Version
    “ I will surely assemble all of you, O Jacob, I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together like sheep of the fold, Like a flock in the midst of their pasture; They shall make a loud noise because of so many people.
  • American Standard Version
    I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will indeed gather all of you, Jacob; I will collect the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in the middle of its fold. It will be noisy with people.
  • King James Version
    I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of[ the multitude of] men.
  • New English Translation
    I will certainly gather all of you, O Jacob, I will certainly assemble those Israelites who remain. I will bring them together like sheep in a fold, like a flock in the middle of a pasture; they will be so numerous that they will make a lot of noise.
  • World English Bible
    I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the middle of their pasture; they will swarm with people.

交叉引用

  • 彌迦書 4:6-7
    耶和華曰、是日我必集跛者、聚逐者、及我所困苦者、使跛者為遺民、屏諸遠方者為強國、耶和華治之於錫安山、自今以迄永久、
  • 耶利米書 31:7-10
    耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
  • 以西結書 36:37
    主耶和華曰、以色列家若求於我、我必允之、俾其生齒繁多、有若羊羣、
  • 以西結書 34:31
    爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 34:22
    故我必救我羊、不復被掠、折衷於羊與羊間、
  • 耶利米書 23:3
    我必集我羣羊所遺者、自所逐至之列國、導之復入於牢、使之滋生繁衍、
  • 以西結書 34:11
    主耶和華曰、我必自尋我羊、躬親覓之、
  • 以賽亞書 34:6
    耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
  • 以賽亞書 27:12
    是日也、耶和華剝其果實、自大河至埃及溪、爾以色列人、一一見拾、
  • 彌迦書 5:7
    雅各遺民、必在多邦中、若湛露由於耶和華、若甘霖施於草、不待於人、不須世人也、
  • 撒迦利亞書 9:14-15
    耶和華將見於其上、發矢如閃電、主耶和華吹角、御南方之旋風而行、萬軍之耶和華將保衛之、俾吞滅其敵、踐其所發之石、將飲敵血而喧譟、有若飲酒、又若盈血之祭盂、沃血之壇角、
  • 阿摩司書 1:12
    我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 以西結書 37:21
    告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、
  • 撒迦利亞書 10:6-8
    我將鞏固猶大室、拯救約瑟家、導之旋歸、加以矜憫、俾如未見棄者、蓋我為其上帝耶和華、必聽其祈、以法蓮將如武士、中心欣悅、有若飲酒、其子見之則喜、其心因耶和華而樂、我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、
  • 撒迦利亞書 8:22-23
    將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、萬軍之耶和華云、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
  • 彌迦書 7:14
    爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊基列、若古昔然、
  • 何西阿書 1:11
    猶大與以色列人必會集、而立一長、咸離此地、蓋耶斯列之日、必為大日、
  • 彌迦書 7:18
    有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 以賽亞書 11:11
    是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 耶利米書 3:18
    是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、
  • 創世記 36:33
    比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、