<< Micah 1:8 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    Because of this I must mourn and wail, I must go barefoot and naked; I must do mourning like the jackals, And a mourning like the ostriches.
  • 新标点和合本
    先知说:因此我必大声哀号,赤脚露体而行;又要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(上帝版)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 和合本2010(神版)
    为此我要大声哀号,赤身赤脚行走;我要呼号如野狗,哀鸣如鸵鸟。
  • 当代译本
    为此,我要痛哭哀号,我要赤身光脚而行,像豺狼哀嚎,如鸵鸟悲鸣。
  • 圣经新译本
    为此我要痛哭哀号,赤膊光脚而行;又要哀号如豺狼,悲鸣像鸵鸟。
  • 新標點和合本
    先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(上帝版)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 和合本2010(神版)
    為此我要大聲哀號,赤身赤腳行走;我要呼號如野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 當代譯本
    為此,我要痛哭哀號,我要赤身光腳而行,像豺狼哀嚎,如鴕鳥悲鳴。
  • 聖經新譯本
    為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。
  • 呂振中譯本
    因此我必嚎咷哀號,光腳裸體而行;我必號咷像野狗,哀鳴如鴕鳥。
  • 文理和合譯本
    為此、我將哀痛號咷、解衣裸體而行、哀嘷若野犬、悲鳴若鴕鳥、
  • 文理委辦譯本
    先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先知曰、緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、豺狼或作野犬號呼若鴕鳥、
  • New International Version
    Because of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • New International Reader's Version
    I will weep and mourn because Samaria will be destroyed. I’ll walk around barefoot and naked. I’ll bark like a wild dog. I’ll hoot like an owl.
  • English Standard Version
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
  • New Living Translation
    Therefore, I will mourn and lament. I will walk around barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
  • Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • New King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals And a mourning like the ostriches,
  • American Standard Version
    For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of this I will lament and wail; I will walk barefoot and naked. I will howl like the jackals and mourn like ostriches.
  • King James Version
    Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
  • New English Translation
    For this reason I will mourn and wail; I will walk around barefoot and without my outer garments. I will howl like a wild dog, and screech like an owl.
  • World English Bible
    For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls.

交叉引用

  • Isaiah 22:4
    Therefore I say,“ Look away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
  • Isaiah 20:2-4
    at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying,“ Go and loosen the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet.” And he did so, going naked and barefoot.Then the Lord said,“ Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and symbol against Egypt and Cush,so the king of Assyria will lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young and old, naked and barefoot with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
  • Job 30:29
    I have become a brother to jackals, And a companion of ostriches.
  • Jeremiah 9:19
    For a voice of wailing is heard from Zion:‘ How devastated we are! We are put to great shame, For we have abandoned the land Because they have torn down our homes.’ ”
  • Jeremiah 9:1
    Oh, that my head were waters And my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night For those slain of the daughter of my people!
  • Jeremiah 4:19
    My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot keep silent, Because, my soul, you have heard The sound of the trumpet, The alarm of war.
  • Isaiah 21:3
    For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.
  • Isaiah 16:9
    Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
  • Jeremiah 9:10
    “ I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the pastures of the wilderness a song of mourning, Because they are laid waste so that no one passes through, And the sound of the livestock is not heard; Both the birds of the sky and the animals have fled; they are gone.
  • Isaiah 13:21
    But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.
  • Jeremiah 48:36-39
    “ Therefore My heart makes a sound like flutes for Moab; My heart also makes a sound like flutes for the men of Kir heres. Therefore they have lost the abundance it produced.For every head is shaved bald, and every beard cut short; there are gashes on all the hands, and sackcloth around the waists.On all the housetops of Moab and in its public squares there is mourning everywhere; for I have broken Moab like an undesirable vessel,” declares the Lord.“ How shattered it is! How they have wailed! How Moab has turned his back— he is ashamed! So Moab will become a laughingstock and an object of terror to all around him.”
  • Psalms 102:6
    I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the ruins.