Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要在迦特宣揚 這事, 千萬不要哭泣; 卻要在伯‧亞弗拉 翻滾於灰塵 中。
  • 新标点和合本 - 不要在迦特报告这事, 总不要哭泣; 我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要在迦特宣扬 这事, 千万不要哭泣; 却要在伯‧亚弗拉 翻滚于灰尘 中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要在迦特宣扬 这事, 千万不要哭泣; 却要在伯‧亚弗拉 翻滚于灰尘 中。
  • 当代译本 - 不要在迦特宣扬, 千万不要哭泣, 要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
  • 圣经新译本 - 不要在迦特报信, 不要在巴歌哭泣; 却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
  • 现代标点和合本 - 不要在迦特报告这事, 总不要哭泣; 我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • 和合本(拼音版) - 不要在迦特报告这事, 总不要哭泣。 我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • New International Version - Tell it not in Gath ; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
  • New International Reader's Version - Don’t tell the people of Gath about it. Don’t let them see you weep. People in Beth Ophrah, roll in the dust.
  • English Standard Version - Tell it not in Gath; weep not at all; in Beth-le-aphrah roll yourselves in the dust.
  • New Living Translation - Don’t tell our enemies in Gath ; don’t weep at all. You people in Beth-leaphrah, roll in the dust to show your despair.
  • The Message - Don’t gossip about this in Telltown. Don’t waste your tears. In Dustville, roll in the dust. In Alarmtown, the alarm is sounded. The citizens of Exitburgh will never get out alive. Lament, Last-Stand City: There’s nothing in you left standing. The villagers of Bittertown wait in vain for sweet peace. Harsh judgment has come from God and entered Peace City. All you who live in Chariotville, get in your chariots for flight. You led the daughter of Zion into trusting not God but chariots. Similar sins in Israel also got their start in you. Go ahead and give your good-bye gifts to Good-byeville. Miragetown beckoned but disappointed Israel’s kings. Inheritance City has lost its inheritance. Glorytown has seen its last of glory. Shave your heads in mourning over the loss of your precious towns. Go bald as a goose egg—they’ve gone into exile and aren’t coming back.
  • Christian Standard Bible - Don’t announce it in Gath, don’t weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.
  • New American Standard Bible - Do not tell it in Gath, Do not weep at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust in mourning.
  • New King James Version - Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.
  • Amplified Bible - Announce it not in Gath [in Philistia], Weep not at all [and in this way betray your grief to Gentiles]; In Beth-le-aphrah (House of Dust) roll in the dust [among your own people].
  • American Standard Version - Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
  • King James Version - Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
  • New English Translation - Don’t spread the news in Gath! Don’t shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!
  • World English Bible - Don’t tell it in Gath. Don’t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
  • 新標點和合本 - 不要在迦特報告這事, 總不要哭泣; 我在伯‧亞弗拉滾於灰塵之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要在迦特宣揚 這事, 千萬不要哭泣; 卻要在伯‧亞弗拉 翻滾於灰塵 中。
  • 當代譯本 - 不要在迦特宣揚, 千萬不要哭泣, 要在伯·亞弗拉的灰塵中打滾。
  • 聖經新譯本 - 不要在迦特報信, 不要在巴歌哭泣; 卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
  • 呂振中譯本 - 不要在 迦特 報信, 不要在 亞柯 哭泣 ; 要在 伯亞弗拉 打滾於塵土中。
  • 現代標點和合本 - 不要在迦特報告這事, 總不要哭泣; 我在伯亞弗拉滾於灰塵之中。
  • 文理和合譯本 - 勿告於迦特、勿哭於亞柯、我在伯亞弗拉、輾轉於灰塵、
  • 文理委辦譯本 - 毋播言於迦特、毋哭泣於亞哥、惟在伯押拉、坐於塗炭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿告之於 迦特 、勿哭泣在彼、 勿哭泣在彼或作勿哭於亞哥 在 伯亞弗拉 身蒙灰塵、
  • Nueva Versión Internacional - No lo anuncien en Gat, no se entreguen al llanto; ¡revuélquense de dolor en el polvo de Bet Leafrá!
  • 현대인의 성경 - 너희는 이것을 가드에 있는 우리 적들에게 말하지 말고 그들에게 너희가 우는 것을 보이지 말아라. 벧 – 아브라 사람들아, 너희는 티끌에 뒹굴어라.
  • Новый Русский Перевод - Не объявляйте в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Леафре валяйтесь в пыли.
  • Восточный перевод - Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne le proclamez pas ╵dans la ville de Gath , ne pleurez pas . Gens de Beth-Leaphra , ╵couvrez-vous de poussière !
  • リビングバイブル - ガテの町は災いだ。 嘆き悲しむな。 ベテ・レアフラでは、悩み、 恥じてちりの中を転げ回れ。
  • Nova Versão Internacional - Não contem isso em Gate e não chorem. Habitantes de Bete-Ofra , revolvam-se no pó.
  • Hoffnung für alle - Erzählt den Philistern in Gat nichts davon, zeigt ihnen nicht eure Tränen! Wälzt euch vor Verzweiflung im Staub von Bet-Leafra!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng loan báo tin này trong thành Gát; cũng đừng khóc lóc. Tại Bết Ô-phơ-ra, hãy lăn lóc trong bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าบอกเรื่องนี้ในเมืองกัท อย่าร้องไห้เลย อย่าบอกในเบธโอฟราห์ จงเกลือกตัวในฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​บอก​เรื่อง​นี้​ใน​เมือง​กัท อย่า​ร้องไห้​เลย พวก​ท่าน​จง​เกลือกกลิ้ง​ตัว​ใน​ฝุ่น ที่​เมือง​เบธเลอัฟราห์
交叉引用
  • 阿摩司書 6:10 - 死人的叔伯要把屍首抬到屋外焚燒,就問房屋內間的人說:「你那裏還有別人嗎?」他說:「沒有。」又說:「不要作聲,不可提耶和華的名。」
  • 阿摩司書 5:13 - 所以智慧人在這樣的時候必靜默不言, 因為這是險惡的時候。
  • 耶利米哀歌 3:29 - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
  • 約伯記 2:8 - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 約書亞記 18:23 - 亞文、巴拉、俄弗拉、
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在迦特報告, 不要在亞實基倫街上傳揚, 免得非利士的女子歡喜, 免得未受割禮之人的女子歡樂。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要在迦特宣揚 這事, 千萬不要哭泣; 卻要在伯‧亞弗拉 翻滾於灰塵 中。
  • 新标点和合本 - 不要在迦特报告这事, 总不要哭泣; 我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要在迦特宣扬 这事, 千万不要哭泣; 却要在伯‧亚弗拉 翻滚于灰尘 中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要在迦特宣扬 这事, 千万不要哭泣; 却要在伯‧亚弗拉 翻滚于灰尘 中。
  • 当代译本 - 不要在迦特宣扬, 千万不要哭泣, 要在伯·亚弗拉的灰尘中打滚。
  • 圣经新译本 - 不要在迦特报信, 不要在巴歌哭泣; 却要在伯.亚弗拉打滚于尘土中。
  • 现代标点和合本 - 不要在迦特报告这事, 总不要哭泣; 我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • 和合本(拼音版) - 不要在迦特报告这事, 总不要哭泣。 我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。
  • New International Version - Tell it not in Gath ; weep not at all. In Beth Ophrah roll in the dust.
  • New International Reader's Version - Don’t tell the people of Gath about it. Don’t let them see you weep. People in Beth Ophrah, roll in the dust.
  • English Standard Version - Tell it not in Gath; weep not at all; in Beth-le-aphrah roll yourselves in the dust.
  • New Living Translation - Don’t tell our enemies in Gath ; don’t weep at all. You people in Beth-leaphrah, roll in the dust to show your despair.
  • The Message - Don’t gossip about this in Telltown. Don’t waste your tears. In Dustville, roll in the dust. In Alarmtown, the alarm is sounded. The citizens of Exitburgh will never get out alive. Lament, Last-Stand City: There’s nothing in you left standing. The villagers of Bittertown wait in vain for sweet peace. Harsh judgment has come from God and entered Peace City. All you who live in Chariotville, get in your chariots for flight. You led the daughter of Zion into trusting not God but chariots. Similar sins in Israel also got their start in you. Go ahead and give your good-bye gifts to Good-byeville. Miragetown beckoned but disappointed Israel’s kings. Inheritance City has lost its inheritance. Glorytown has seen its last of glory. Shave your heads in mourning over the loss of your precious towns. Go bald as a goose egg—they’ve gone into exile and aren’t coming back.
  • Christian Standard Bible - Don’t announce it in Gath, don’t weep at all. Roll in the dust in Beth-leaphrah.
  • New American Standard Bible - Do not tell it in Gath, Do not weep at all. At Beth-le-aphrah roll yourself in the dust in mourning.
  • New King James Version - Tell it not in Gath, Weep not at all; In Beth Aphrah Roll yourself in the dust.
  • Amplified Bible - Announce it not in Gath [in Philistia], Weep not at all [and in this way betray your grief to Gentiles]; In Beth-le-aphrah (House of Dust) roll in the dust [among your own people].
  • American Standard Version - Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
  • King James Version - Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
  • New English Translation - Don’t spread the news in Gath! Don’t shed even a single tear! In Beth Leaphrah sit in the dust!
  • World English Bible - Don’t tell it in Gath. Don’t weep at all. At Beth Ophrah I have rolled myself in the dust.
  • 新標點和合本 - 不要在迦特報告這事, 總不要哭泣; 我在伯‧亞弗拉滾於灰塵之中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要在迦特宣揚 這事, 千萬不要哭泣; 卻要在伯‧亞弗拉 翻滾於灰塵 中。
  • 當代譯本 - 不要在迦特宣揚, 千萬不要哭泣, 要在伯·亞弗拉的灰塵中打滾。
  • 聖經新譯本 - 不要在迦特報信, 不要在巴歌哭泣; 卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
  • 呂振中譯本 - 不要在 迦特 報信, 不要在 亞柯 哭泣 ; 要在 伯亞弗拉 打滾於塵土中。
  • 現代標點和合本 - 不要在迦特報告這事, 總不要哭泣; 我在伯亞弗拉滾於灰塵之中。
  • 文理和合譯本 - 勿告於迦特、勿哭於亞柯、我在伯亞弗拉、輾轉於灰塵、
  • 文理委辦譯本 - 毋播言於迦特、毋哭泣於亞哥、惟在伯押拉、坐於塗炭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿告之於 迦特 、勿哭泣在彼、 勿哭泣在彼或作勿哭於亞哥 在 伯亞弗拉 身蒙灰塵、
  • Nueva Versión Internacional - No lo anuncien en Gat, no se entreguen al llanto; ¡revuélquense de dolor en el polvo de Bet Leafrá!
  • 현대인의 성경 - 너희는 이것을 가드에 있는 우리 적들에게 말하지 말고 그들에게 너희가 우는 것을 보이지 말아라. 벧 – 아브라 사람들아, 너희는 티끌에 뒹굴어라.
  • Новый Русский Перевод - Не объявляйте в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Леафре валяйтесь в пыли.
  • Восточный перевод - Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате , не плачьте вовсе . В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne le proclamez pas ╵dans la ville de Gath , ne pleurez pas . Gens de Beth-Leaphra , ╵couvrez-vous de poussière !
  • リビングバイブル - ガテの町は災いだ。 嘆き悲しむな。 ベテ・レアフラでは、悩み、 恥じてちりの中を転げ回れ。
  • Nova Versão Internacional - Não contem isso em Gate e não chorem. Habitantes de Bete-Ofra , revolvam-se no pó.
  • Hoffnung für alle - Erzählt den Philistern in Gat nichts davon, zeigt ihnen nicht eure Tränen! Wälzt euch vor Verzweiflung im Staub von Bet-Leafra!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng loan báo tin này trong thành Gát; cũng đừng khóc lóc. Tại Bết Ô-phơ-ra, hãy lăn lóc trong bụi đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าบอกเรื่องนี้ในเมืองกัท อย่าร้องไห้เลย อย่าบอกในเบธโอฟราห์ จงเกลือกตัวในฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​บอก​เรื่อง​นี้​ใน​เมือง​กัท อย่า​ร้องไห้​เลย พวก​ท่าน​จง​เกลือกกลิ้ง​ตัว​ใน​ฝุ่น ที่​เมือง​เบธเลอัฟราห์
  • 阿摩司書 6:10 - 死人的叔伯要把屍首抬到屋外焚燒,就問房屋內間的人說:「你那裏還有別人嗎?」他說:「沒有。」又說:「不要作聲,不可提耶和華的名。」
  • 阿摩司書 5:13 - 所以智慧人在這樣的時候必靜默不言, 因為這是險惡的時候。
  • 耶利米哀歌 3:29 - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
  • 約伯記 2:8 - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 約書亞記 18:23 - 亞文、巴拉、俄弗拉、
  • 耶利米書 6:26 - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
  • 撒母耳記下 1:20 - 不要在迦特報告, 不要在亞實基倫街上傳揚, 免得非利士的女子歡喜, 免得未受割禮之人的女子歡樂。
圣经
资源
计划
奉献